Maide 5:65
وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ الْكِتَابِ امَنُوا وَاتَّقَوْا لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلَأَدْخَلْنَاهُمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ
eğer ki ehli Kitap inansalardı ve korunsalardı örterdik onların kötülüklerini ve onları sokardık cennetlere ni'meti bol
Ve lev enne ehlel kitabi amenu vettekav le kefferna anhum seyyiatihim ve le edhalnahum cennatin naim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
5:65 Eğer kitap ehli iman edip kötülüklerden sakınsalardı, elbette kötülüklerini örter ve onları naim cennetlerine koyardık.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
5:65 Kitap ehli iman edip takvâlı (duyarlı) olsalardı,1 elbette onların (geçmiş) kötülüklerini örter ve onları nimeti bol cennetlere koyardık.
Dipnot
1- Burada Yüce Allah özelde kitap ehlinin, genelde bütün inkârcıların kurtuluşunu gerçeklere inanmalarına ve bu doğrultuda [takvâ]lı (duyarlı) olmaları şartına bağlamaktadır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
5:65 Kitap halkı gerçeği onaylayıp erdemli davransa günahlarını örterek onları bol nimetli bahçelere yerleştirirdik.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
5:65 Eğer Kitap Ehli de inanıp takva sahibi olsaydı, kötülüklerini örter1, nimet dolu Cennetlere koyardık.
Dipnot
1- Literal olarak: Kafirlik ederdik.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
5:65 Eğer Ehl-i Kitap1 inanıp güvense ve kendilerini (büyük günahlardan) korusalardı , günahlarını2 bağışlar, onları nimetlerle dolu cennetlere sokardık.
Dipnot
1-  Kitaplarında uzman olan kişiler
2- (Bakara 2/217  ayetine göre GÜNAH) (Araf 7/193 ayetine göre KÖTÜLÜK) (Araf 7/195 ayetine göre HATA)
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
5:65 Kitap halkı inansaydı ve sorumluluk bilinci taşısalardı, kesinlikle kötülüklerini örter ve nimet cennetlerine yerleştirirdik.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
5:65 Eğer önceki vahyin mensupları iman etmiş ve sorumluluk bilinciyle hareket etmiş olsalardı, kesinlikle onların kötülüklerini örter ve kendilerini sonsuz nimetler diyarı cennetlere koyardık.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
5:65 Eğer Ehlikitap, iman edip korunsaydı, onların kötülüklerini mutlaka örter ve kendilerini bol nimetli cennetlere mutlaka sokardık.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
5:65 Eğer, Kitap Ehli iman edip sakınsalardı, elbette onların kötülüklerini örter ve onları 'nimetlerle donatılmış' cennetlere sokardık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
5:65 Eğer kitap verilenler iman edip Allah'tan korksalardı, şüphesiz onların kötülüklerini örter ve onları nimeti bol cennetlere koyardık.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
5:65 Eğer Kitab-ı Mukaddesin izleyicileri (gerçek) inanca ve Allaha karşı sorumluluk bilincine ulaşmış olsalardı, Biz gerçekten onların (geçmiş) kötülüklerini siler ve onları nimet bahçelerine sokardık;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
5:65 Eğer kitap ehli iman etseler ve Allah'a karşı gelmekten sakınsalardı, muhakkak onların kötülüklerini örterdik ve onları Naim cennetlerine koyardık.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
5:65 Eğer ehli kitab iyman etselerdi Allah'tan korksalardı şübhesiz kabahatlerini kefaretler ve kendilerini na'ım cennetlerine koyardık
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
5:65 Eğer Kitap ehli inanıp (Allah'ın azabından) korunsalardı, onların kötülüklerinden geçerdik ve onları ni'meti bol cennetlere sokardık.
Gültekin Onan -
5:65 Eğer kitap ehli inanıp sakınsaydı, elbette onların kötülüklerini örter (kefferna) ve onları 'nimetlerle donatılmış' cennetlere sokardık.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
5:65 Eğer ehl-i kitab iman edip de (fesadcılıkdan, bozğunculukdan) sakınalardı onların kötülüklerini her halde örter ve onları her halde ni'meti bol cennetlere sokardık.
İbni Kesir -
5:65 Eğer Ehl-i Kitab, iman edip de sakınsalardı; kötülüklerini örterdik ve onları Naim cennetlerine koyardık.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
5:65 Kitap ehli; iman edip, Allah'tan korksalardı, kötülüklerini örter ve onları nimet cennetlerine koyardık.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
5:65 Eğer Ehl-i kitap iman etse ve fesatçılıktan ve diğer fenalıklardan sakınsalardı, elbette Biz onların kötülüklerini örter ve onları naim cennetlerine yerleştirirdik.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
5:65 Eğer, önceden kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olup (bunu değerlendiremeyenler), iman edip, (şirkten) korunsaydı, elbette onların kötülüklerini siler ve onları Naim cennetlerine koyardık.