Tegabun 64:13
اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
Allah (ki) yoktur tanrı başka O'ndan ve Allah'a dayansınlar mü'minler
Allahu la ilahe illa huve, ve alallahi fel yetevekkelil mu'minun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
64:13 Allah, kendisinden başka tanrı olmayandır. İnananlar yalnız Allah'a güvenip dayansınlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
64:13 Allah kendisinden başka ilah olmayandır. Müminler yalnızca Allah'a güvensinler!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
64:13 ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur. Gerçeği onaylayanlar yalnız ALLAH'a güvenmelidirler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
64:13 Allah! Kendisinden başka ilah olmayandır. İman edenler, yalnızca Allah'a tevekkül1 etsinler.
Dipnot
1- Allah'a güvenme, O'na dayanma; her türlü çabayı gösterdikten sonra sonucu Allah'a bırakma.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
64:13 O Allah'tır; ondan başka ilah yoktur. İnanıp güvenenler yalnız Allah'a dayansınlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
64:13 Allah! O'ndan başka Tanrı yoktur. İnananlar, artık Allah'a güvensinler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
64:13 Allah, O'ndan başka ilah olmayandır: O halde mü'minler yalnızca Allah'a güvenip dayansınlar!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
64:13 Allah! İlah yok O'ndan başka! Yalnız Allah'a güvenip dayanır iman sahipleri.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
64:13 Allah; O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
64:13 Allah'tan başka tanrı yoktur. Onun için müminler yalnız Allah'a dayansınlar!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
64:13 Allah, O'ndan başka ilah yoktur! Öyleyse, inananlar yalnız Allah'a güvensinler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
64:13 Allah, kendisinden başka hiçbir ilah bulunmayandır. Mü'minler yalnız Allah'a tevekkül etsinler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
64:13 Allahdan başka Tanrı yoktur, onun için mü'minler hep Allaha dayansınlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
64:13 Allah ki O'ndan başka tanrı yoktur. Mü'minler Allah'a dayansınlar.
Gültekin Onan -
64:13 Tanrı; O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse inançlılar (yalnızca) Tanrı'ya tevekkül etsinler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
64:13 Allah odur ki kendisinden başka hiçbir tanrı yokdur. Onun için, iman edenler ancak Allaha güvenib dayansın (lar).
İbni Kesir -
64:13 Allah O'durki; O'ndan başka hiç bir ilah yoktur. Ve mü'minler, yalnız Allah'a tevekkül etsinler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
64:13 Allah, O'ndan başka bir ilah yoktur. İnananlar, yalnız Allah'a bağlansınlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
64:13 Allah'tır gerçek ilah! O'ndan başka yoktur ilah! Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvenmelidirler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
64:13 Allah, tanrı yok; sadece "HU"! İman edenler Allah'a tevekkül etsinler!