Mülk 67:10
وَقَالُوا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِي أَصْحَابِ السَّعِيرِ
ve dediler ki eğer biz söz dinleseydik yahut düşünseydik bulunmazdık arasında halkı çılgın ateşin
Ve kalu lev kunna nesmeu ev na'kılu ma kunna fi ashabis sair.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
67:10 "Eğer söz dinleseydik, yahut aklımızı kullansaydık, şu çılgın ateş halkı arasında bulunmazdık" diyecekler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
67:10 "(Elçileri) dinleseydik yani1 aklımızı kullansaydık şu alevli ateş halkı arasında olmazdık!" (diyecekler).
Dipnot
1- Buradaki [ev] edatı "yani" şeklinde yorumlanmalıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
67:10 "Dinleseydik veya aklımızı kullansaydık biz şu ateşin halkı içinde olmazdık" dediler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
67:10 "Eğer dinlemiş veya düşünmüş olsaydık, şimdi alevli ateşin halkı içinde olmazdık." dediler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
67:10 "Keşke söz dinleseydik ya da aklımızı kullansaydık, şimdi bu alevli ateşin ahalisi içinde olmazdık" derler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
67:10 Ve şöyle diyecekler: "Eğer dinleseydik veya aklımızı kullansaydık, alevli ateşin yoldaşları arasında olmazdık!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
67:10 Ve "Eğer biz (vahyi) işitmiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, şimdi kavurucu ateşe müstehak olanlar arasında bulunmazdık" diyecekler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
67:10 Ve derler ki: "Eğer söz dinleseydik yahut aklımızı çalıştırsaydık şu çılgın ateşin dostları arasında olmazdık."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
67:10 Ve derler ki: "Eğer dinlemiş olsaydık ya da akıl etmiş olsaydık, şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
67:10 Ve derler ki: "Biz dinleseydik veya aklımızı kullansaydık, bu çılgın ateşin içinde bulunmazdık!"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
67:10 Ve onlar, "Eğer biz" diye ekleyecekler, "(bu uyarıları) dinlemiş olsaydık veya (en azından) kendi aklımızı kullansaydık, (şimdi) yakıcı ateşe müstehak olanlar arasında bulunmazdık!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
67:10 Yine şöyle derler: "Eğer kulak vermiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, şu alevli ateştekilerden olmazdık."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
67:10 Ve biz işidir veya akl eder olsaydık bu Seıyr eshabı içinde bulunmazdık, derler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
67:10 Ve dediler ki: "Eğer söz dinleseydik, yahut düşünseydik, şu çılgın ateşin halkı arasında bulunmazdık!"
Gültekin Onan -
67:10 Ve derler ki: "Eğer dinlemiş olsaydık ya da akletseydik, şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
67:10 Ve (şunu) söylediler (söylerler): "Eğer bizi dinler, yahud aklımızı kullanır (insanlar) olsaydık şu çılgın cehennem yaranı içinde bulunmazdık."
İbni Kesir -
67:10 Eğer kulak vermiş veya akletmiş olsaydık, bu çılgın alevli ateş halkı arasında bulunmazdık, derler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
67:10 Eğer dinlemiş veya akletmiş olsaydık bu ateş halkı içinde olmazdık, derler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
67:10 Ve ilave edecekler: "Şayet biz gerçeği işiten ve aklını çalıştıran kimseler olsaydık, elbette bu alevli ateşe girenlerden olmazdık!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
67:10 Derler ki: "Eğer dinleseydik onları, aklımızı kullansaydık; alevli ateşte yanan halk içinde olmazdık!"