Mülk 67:11
فَاعْتَرَفُوا بِذَنْبِهِمْ فَسُحْقًا لِأَصْحَابِ السَّعِيرِ
itiraf ettiler günahlarını uzak olsun halkı çılgın ateş
Fa'terefu bi zenbihim, fe suhkan li ashabis sair.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
67:11 Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık o alevli cehennemin mahkumları rahmetten mahrumdurlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
67:11 Günahlarını itiraf etmiş (olacaklar). O alevli ateş halkı (merhametten) uzak olsun!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
67:11 Böylece günahlarını itiraf ettiler. Ateşin halkı uzak olsunlar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
67:11 Böylece suçlarını itiraf ettiler. Rahmetten uzak olsun Cehennemlikler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
67:11 Böylece suçlarını itiraf ederler. O alevli ateş ahalisi için bundan sonrası tam bir perişanlıktır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
67:11 Böylece, suçlarını kabul edecekler. "Artık, yok olsun; alevli ateşin yoldaşları!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
67:11 Böylece günahlarını itiraf etmiş oldular: Olmaz olsun o harlı ateş ashabı!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
67:11 Günahlarını işte böyle itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkına böyle kahır yaraşır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
67:11 Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
67:11 İşte günahlarını itiraf ettiler. Kahrolsun, o halde çılgın ateş yarenleri!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
67:11 Onlar böylece günahlarının farkına varacaklar ama (o zaman) bütün güzellikler bu yakıcı ateşe mahkum olanlardan uzak bulunacak.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
67:11 İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Artık alevli ateştekiler Allah'ın rahmetinden uzak olsun!
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
67:11 İşte günahlarını i'tiraf ettiler, kahrolsun o halde eshab-ı Seıyr
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
67:11 Günahlarını itiraf ettiler. O çılgın ateş halkına (Allah'ın acımasından) uzak olup ezilmek yaraşır!
Gültekin Onan -
67:11 Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Tanrı'nın rahmetinden) uzaklık olsun.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
67:11 Bu suretle günahlarını i'tiraaf etdiler (ederler). (Ko Allah) Cehennem yaranını (rahmetinden) koğsun!
İbni Kesir -
67:11 Böylece günahlarını itiraf ettiler. Yok olsun çılgın alevli cehennem ashabı.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
67:11 İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Kahrolsun çılgın ateş halkı!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
67:11 Böylece günahlarını itiraf ederler. Rahmetten uzak olsun o cehennemlikler!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
67:11 Suçlarını böylece itiraf ettiler! Uzaklığı yaşasın dev alevli ateş ehli!