Mülk 67:12
إِنَّ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ
şüphesiz kimseler saygılı olan(lar) Rablerine görmedikleri halde onlar için vardır bağış(lama) ve mükafat büyük
İnnellezine yahşevne rabbehum bil gaybi lehum magfiretun ve ecrun kebir.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
67:12 Fakat, daha görmeden Rablerine saygı duyanlara gelince; onlar için gerçekten hem bağışlanma hem de büyük ödül vardır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
67:12 Şüphesiz ki gaybdaki Rablerine saygı duyanlara gelince,1 onlar için hem bağışlanma hem de büyük bir ödül vardır.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Enbiyâ 21:49; Fâtır 35:18; Yâsîn 36:11; Kâf 50:33.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
67:12 Kendi başlarına iken Efendi'lerine saygı duyanlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
67:12 Rabb'lerine gizlide1 içtenlikle saygı duyanlara ise bağışlanma ve büyük ödül vardır.
Dipnot
1- Kimsenin olmadığı, görmediği ve bilmediği durumlarda.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
67:12 İçten içe1 Sahibinden korkanlara gelince, onlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Dipnot
1- "İçten" anlamı verdiğimiz kelime el- ğayb = الغيب‘dır. Bkz:Bakara 2/2 ve dipnotu.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
67:12 Kuşkusuz, görmemelerine karşın, Efendilerine derin saygı duyanlar için, bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
67:12 Beri yanda, Rablerine -O gaybi bir hakikat olmasına karşın- derin bir saygı duyanlara gelince: Onları tarifsiz bir bağış ve büyük bir ödül beklemektedir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
67:12 Görmedikleri halde Rablerinden ürperenlere gelince, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
67:12 Gerçek şu ki, Rablerinden gayb ile (O'nu görmedikleri halde) içleri titreyerek korkanlara gelince; onlar için bir mağfiret (bağışlanma) ve büyük bir ecir vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
67:12 Çünkü O Rablerine görmeden saygı besleyenler var ya, muhakkak ki, bağışlanma ve büyük bir mükafat onlar içindir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
67:12 (Buna karşılık,) kendi kavrayışlarının ötesinde olsa da Allah'tan korku ve ürperti duyanlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
67:12 Görmedikleri halde Rablerinden korkanlar için bir bağışlanma ve büyük bir mükafat vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
67:12 Çünkü o rablarına gıyabda saygı besliyenler yok mu, muhakkak ki mağfiret ve büyük bir ecir onlar içindir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
67:12 Fakat gizlide Rablerine saygılı olanlara gelince, onlar için bağış(lama) ve büyük mükafat vardır.
Gültekin Onan -
67:12 Gerçek şu ki, rablerinden gayb ile (O'nu görmedikleri halde) içleri titreyerek korkanlara gelince; onlar için bir mağfiret (bağışlanma) ve büyük bir ecir vardır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
67:12 Filhakıyka, Rableri (nin azab) ından gıyaben korkanlar (yok mu?) onlar için hem mağfiret var, hem büyük mükafat.
İbni Kesir -
67:12 Muhakkak ki gayb ile Rabblarından korkanlar, işte onlar için, mağfiret ve büyük mükafat vardır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
67:12 Görmediği halde Rab'lerinden korkup çekinen kimseler için de elbette bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
67:12 Fakat Rab'lerini görmedikleri halde, O'na karşı saygılı davrananlara mağfiret ve büyük bir mükafat vardır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
67:12 "Gayb"ları olarak Rablerinden haşyet duyanlara gelince, onlar için bir mağfiret ve büyük bir ecir vardır.