Enbiya 21:49
الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَهُمْ مِنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ
onlar korkarlar Rablerinden görmeden ve onlar -nden (Duruşma) saati- titrerler
Ellezine yahşevne rabbehum bil gaybi ve hum mines saati muşfikun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:49 Takva sahipleri, görmedikleri halde Rabblerine bilinçli bir şekilde saygı duyarlar; onlar kıyametten korkan kimselerdir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:49 Onlar takvâ (duyarlılık) sahipleri, gaybdaki (bilinemeyendeki) Rablerine saygı duyarlar;1 (dahası) onlar o (Son) Saat'ten de tir tir titreyenlerdir.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Fâtır 35:18; Yâsîn 36:11; Kâf 50:33; Mülk 67:12.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:49 Onlar ki kimse kendilerini görmezken bile Efendi'lerini sayarlar ve o anın dehşetini duyarlar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:49 Onlar, Rabb'lerini görmedikleri halde, O'na içten derin bir saygı duyarlar. Ve onlar, Kıyamet Günü'nün hesabından endişe ederler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:49 Onlar, Rablerinin korkusunu içlerinde1 hisseden ve kıyamet saatinden dolayı da ürperen kimselerdir.
Dipnot
1- İçlerinde" anlamı verdiğimiz kelime el- ğayb = الغيب‘dır. Bkz: Bakara 2/3
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:49 Onlar, görmemelerine karşın, Efendilerine derin saygı duyarlar; evrenlerin sonundan da ürperirler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:49 onlar ki, idrak sınırını aşan bir hakikat olsa da Rablerinden korkarlar; yine onlar (görürcesine inandıkları) Son Saat'ten dolayı titrerler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:49 O korunanlar ki, hiç görmeden Rablerinden korkarlar. Kıyamet saatinden de ürperirler onlar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:49 Onlar, Rablerine karşı gayb ile (O'nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden 'içleri titremekte olanlardır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:49 O takva sahipleri için ki, gıyabında Rablerinden korkarlar ve kıyamet endişesiyle titrer dururlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:49 o (bilinçli, duyarlı) kimseler ki, algı ve tasavvurlarının ötesinde olsa da, Rablerinden korkar ve Son Saat'in kaygısıyla titrerler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:49 Onlar, görmedikleri halde Rablerinden içten içe korkarlar. Onlar kıyamet gününden de korkarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:49 O müttekıler için ki rablarına gıyabda haşyet beslerler ve o saatten titrer dururlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:49 Korunanlar görmeden Rablerinden korkarlar ve (Duruşma) sa'at(in)den de titrerler.
Gültekin Onan -
21:49 Onlar rablerine karşı gayb ile (O'nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden 'içleri titremekte olanlardır.'
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:49 (Öyle takvaa saahibleri) ki onlar tenhada da Rablerine candan saygı gösterirler. Onlar kıyametden korkanlardır.
İbni Kesir -
21:49 Onlar ki görmedikleri halde, Rabblarından korkarlar ve kıyamet saatından titrerler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:49 Onlar, görmedikleri halde Rablerinden korkan ve kıyamet saatinden de sakınan kimselerdir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:49 O müttakiler, görmedikleri halde Rab'lerini gıyabında tazim eder ve hem de kıyametten, o duruşma saatinden korkup titrerler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:49 Onlar ki gaybları olarak Rablerinden haşyet ederler... Onlar o Saat'ten de titrerler.