مَنْ خَشِيَ الرَّحْمَٰنَ بِالْغَيْبِ وَجَاءَ بِقَلْبٍ مُنِيبٍ
kimse(lere) saygı gösteren Rahman'a görmeden ve getiren bir yürek (Hakka) dönük
Men haşiyer rahmane bil gaybi ve cae bi kalbin munibin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
50:33 Görmediği halde Rahman'a saygı duyan ve yönelmiş bir kalple gelen herkese mahsustur.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
50:33 (Bunlar) yalnızken Rahmân'a saygı gösteren1 ve (O'na) yönelmiş bir kalp getirenlerdir.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Enbiyâ 21:49; Fâtır 35:18; Yâsîn 36:11; Mülk 67:12.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
50:33 Onlar yalnız başınayken bile Rahman'ı sayarlar ve içtenlikle gelirler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
50:33 Gaybda1 Allah'a huşu2 duyanların, gönülden bağlı olanların ödülüdür.
Dipnot
1- Kimsenin olmadığı, görmediği, bilmediği yerlerde.
2- Allah'a karşı derin saygı, içten sevgi duymak, cani gönülden Allah'a yönelmek,  alçak gönüllü, bilinçli ve duyarlı olmak. Derin saygı ve içten sevgi beslediği; üstün ve yüce görmenin sonucu olarak hayranlık duyduğu yüce varlıktan ayrı düşme, uzak kalma endişesini/korkusunu taşımak.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
50:33 (Bu ödül) İçten içe Rahman'dan korkan ve O'na bağlı bir kalp ile gelenleredir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
50:33 "Görmemesine karşın, Bağışlayana derin saygı duyan ve yönelmiş bir yürekle gelenler için!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
50:33 idraki aşan bir hakikat olduğu halde, O sonsuz rahmet sahibi karşısında içi titreyen ve O'nun huzuruna adanmış bir yürekle gelen herkese:
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
50:33 Görmediği halde Rahman'dan ürperen ve Allah'a yönelik bir kalp getiren herkese...
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
50:33 Görmediği halde Rahman'a karşı 'içi titreyerek korku duyan' ve 'içten Allah'a yönelmiş' bir kalb ile gelen içindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
50:33 görmediği halde Rahman'dan korkup O'na yönelen bir kalple gelen kimselere.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
50:33 insan kavrayışının dışında olduğu halde Rahman'ın ürpertisini duyan ve pişmanlık dolu bir kalp ile (O'na) gelmiş olan (herkese).
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
50:33 (32-33) (Onlara şöyle denir:) "İşte bu, size (dünyada) vaad edilmekte olan şeydir. O, her tövbe eden, O'nun emrini gözeten için, görmediği halde sırf saygıdan dolayı Rahman'dan korkan ve O'na yönelmiş bir kalp ile gelen kimseler içindir."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
50:33 Gaybde rahmana haşyet duyan ve inabeli bir kalb ile gelen kimselere
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
50:33 Görmeden Rahman'a saygı gösteren ve (Hakka) dönük bir yürek getiren herkesin (mükafatı budur)!"
Gültekin Onan -
50:33 Görmediği halde Rahmana karşı 'içi titreyerek korku duyan' ve 'içten Tanrı'ya yönelmiş' bir kalp ile gelen içindir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
50:33 Çok esirgeyici Allaha (bütün samimiyyetiyle) gıyabi saygı gösteren, Hakkın taatına yönelmiş bir kalb ile gelen kimselere haasdır.
İbni Kesir -
50:33 Görmediği halde Rahman'dan korkan ve Allah'a yönelik bir kalb ile gelenlere.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
50:33 Görmediği halde Rahman'dan korkan ve ona teslim olmuş bir kalp ile gelen kimseler...
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
50:33 (32-33) Onlara: "İşte" denir, "buydu size vad edilen mükafat. Hakka yönelen, koruması gereken her şeyi koruyan, insanların görmediği yerlerde bile Rahman'a hep saygılı olan ve daima Rabbine dönen bir gönül ile gelen herkese bu mükafat vardır."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
50:33 Gaybı olarak Rahman'dan haşyet eden ve (hakikatine) dönük şuurla gelen kimse için.