Mülk 67:4
ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنْقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ
sonra döndür (bak) gözü(nü) iki kez daha döner sana göz umudu keserek ve o hor ve bitkin
Summerciıl basara kerreteyni yenkalib ileykel basaru hasien ve huve hasir.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
67:4 Sonra tekrar tekrar yine bak; sonunda göz, aradığı bozukluğu bulamayıp güçsüz ve bitkin bir halde sana geri dönecektir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
67:4 Sonra tekrar tekrar gözü(nü) çevir (de bak; sonunda) göz(lerin) bitkin bir şekilde yorgun olarak sana geri dönecektir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
67:4 Sonra tekrar tekrar bak; bakışların usanmış ve yenilmiş olarak sana döner.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
67:4 Sonra, tekrar tekrar bir daha bak! Gözlerin, bitkin ve aradığını bulamamış bir halde sana geri döner.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
67:4 Sonra bakışlarını iki defa daha çevir de bak, gözün umutsuz halde bitkin düşecektir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
67:4 Sonra, bakışlarını birçok kez çevir; umarsız ve tükenmiş bir biçimde bakışların sana dönecektir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
67:4 Sonra tekrar tekrar çevir gözünü de bir bak; bakışın yılgın ve bezgin bir şekilde sana geri dönecektir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
67:4 Sonra bakışı iki kez daha döndür! Umudunu kesmiş olarak döner sana göz. Utanmış, bitkin düşmüştür o.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
67:4 Sonra gözünü iki kere daha çevirip gezdir; o göz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
67:4 Sonra gözü(nü) tekrar tekrar çevir; o göz, güçsüz, yorgun bir halde sana döner!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
67:4 Evet, gözünü tekrar tekrar (ona) çevir: (her seferinde) bakışın, şaşkın ve bezgin bir şekilde önüne geri dönecektir...
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
67:4 Sonra tekrar tekrar bak; bakışların (aradığı çatlak ve düzensizliği bulamayıp) aciz ve bitkin halde sana dönecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
67:4 Sonra yine çevir gözü, tekrar tekrar, sana döner o göz bitab olarak zelil-ü hakir.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
67:4 Sonra gözü(nü) iki kez daha döndür (bak). Göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) umudu keserek hor ve bitkin bir halde sana döner.
Gültekin Onan -
67:4 Sonra gözünü iki kere daha çevirip gezdir (yenkalib); o göz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
67:4 Sonra gözü (nü) iki kerre daha çevir. (Nihayet) o göz, hor ve hakir yine sana dönecekdir ve o, (artık bir kusur bulabilmekden) yorulmuşdur.
İbni Kesir -
67:4 Sonra gözünü iki kere daha çevir; göz umduğunu bulamayıp bitkin ve yorgun sana dönecektir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
67:4 Sonra tekrar çevir, o göz sana, bitkin ve aradığını bulamamış olarak geri dönecektir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
67:4 (3-4) Yedi kat göğü birbiriyle tam uyum içinde yaratan O'dur. Rahman'ın yaratmasında hiçbir nizamsızlık göremezsin. Gözünü çevir de bak: Herhangi bir kusur görebilir misin? Sonra tekrar tekrar gözünü çevir de bak, gözün bir kusur bulamadığından, eli boş ve bitkin geri döner.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
67:4 Sonra bakışını iki kere daha döndür de bak! Bakışın en yorgun (aradığın kusuru bulamamış halde), hor-hakir olarak sana döner!