Mülk 67:5
وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَجَعَلْنَاهَا رُجُومًا لِلشَّيَاطِينِ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ السَّعِيرِ
ve andolsun biz donattık göğü en yakın lambalarla ve onları yaptık taşlamalar şeytanlar için ve hazırladık onlara azabı çılgın ateş
Ve lekad zeyyennes semaed dunya bi mesabiha ve cealnaha rucumen liş şeyatini ve a'tedna lehum azabes sair.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
67:5 Andolsun ki, biz en yakın göğü kandillerle süsledik. Onları şeytanlara atılan taşlar yaptık ve onlara alevli ateş azabını hazırladık.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
67:5 Yemin olsun ki biz yakın göğü kandillerle süsledik1 ve onları şeytanlar için kovucular yaptık.2 Onlar için kavurucu azabı hazırladık.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Hicr 15:16; Sâffât 37:6; Fussilet 41:12.
2- Benzer mesajlar: Hicr 15:17; Sâffât 37:7-9; Cinn 72:8-9.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
67:5 En aşağı göğü lambalarla süsledik ve onu sapkınlar için bir taşlama/kovma kıldık. Onlara alevli ateş azabını hazırladık.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
67:5 Ant olsun ki Biz, yakın gökyüzünü kandillerle süsledik. Onları, şeytanlar1 için asılsız şeyler söyleme malzemesi yaptık. Onlar için ateşin azabını hazırladık.
Dipnot
1- Aldatıcılardan olan kahinler, falcılar; yıldızları kullanarak uydurdukları yalanlarla insanları aldatmaktadırlar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
67:5 En yakın göğü kandillerle (yıldızlarla) süsledik. Orayı şeytanlar için taşlama yeri yaptık ve onlara alevli bir ateş hazırladık.
Dipnot
1- "En yakın göğü süs ile yıldızlarla süsledik ve her hayırsız şeytandan koruduk. Onlar Mele-i a'la'yı dinleyemezler; her taraftan atılırlar. Bu onları uzaklaştırmak içindir. Onlar için sürekli bir azap vardır. Bir an için kulak hırsızlığı yapan olursa onun arkasına, delip geçen bir ateş takılır." (Saffat 37/6-10)
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
67:5 Ve gerçek şu ki, dünyaya yakın gök katını ışık kaynaklarıyla süsledik. Bunları, şeytanlar için taşlar yaptık. Ve onlar için, çılgın ateşin cezasını hazırladık.525
Dipnot
525- "Şeytanlar için taşlar" olarak yazdığımız söylem, değişik Kur'an çevirilerinde, "Şeytanlara ateş taneleri" veya "Şeytanlara atılan mermiler" olarak da yazılmıştır. "Şeytan ruhlu insanların saptırmalarına konu yaptık!" biçiminde yazarak, yıldızlardan gelecek okuyan kişilerle ilişkilendirilenler de olmuştur. Gökyüzünün şeytanlara karşı korunduğu, bu ayetle birlikte, 15:16-18 ve 37:6-10 ayetlerinde; cinlere karşı korunduğu da 72:8 ayetinde bildirilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
67:5 Doğrusu Biz, en yakın göğü kandillerle süsledik; onları, Şeytan(lığa soyunan)lar için gayba dair spekülasyon aracı kıldık; ve onlar için yakıp kavuran bir azap hazırladık;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
67:5 Yemin olsun ki, biz en yakın göğü kandillerle süsledik ve onları şeytanlara ateş taneleri yaptık. O şeytanlar için çılgın ateş azabını da hazırladık.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
67:5 Andolsun, Biz en yakın olan göğü (dünya göğünü) kandillerle süsleyip donattık ve bunları, şeytanlar için taşlama birimleri (rücum) kıldık. Onlar için çılgınca yanan ateşin azabını hazırladık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
67:5 Andolsun ki, Biz o dünya göğünü takım takım kandillerle donattık ve onları şeytanlar için atmalar (atış yapılan mermiler) yaptık; ayrıca onlara o çılgın ateş azabını hazırladık.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
67:5 Biz, yeryüzüne en yakın olan gökleri ışıklarla süsledik ve onları (insanlar arasında bulunan) şeytan ruhluların boş ve anlamsız spekülasyonlarına konu yaptık ve onlar için yakıcı alevden bir azap hazırladık;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
67:5 Andolsun biz, en yakın göğü kandillerle donattık. Onları şeytanlara atılan taşlar yaptık ve (ahirette de) onlara alevli ateş azabını hazırladık.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
67:5 Celalim hakkı için biz o dünya semayı takım takım kandillerle donattık ve onları Şeytanlar için (rucum) atmalar yaptık, hem onlar için o çılgın ateş azabını hazırladık (ki azab-ı Seıyr)
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
67:5 Andolsun biz, en yakın göğü lambalarla donattık ve onları, şeytanlar için taşlamalar yaptık. Ve o(şeyta)nlara da çılgın ateş azabını hazırladık.
Gültekin Onan -
67:5 Andolsun, biz en yakın olan göğü (dünya göğünü) kandillerle süsleyip donattık ve bunları, şeytanlar için taşlama birimleri (rücum) kıldık. Onlar için çılgınca yanan ateşin azabını hazırladık.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
67:5 Andolsun ki biz yere en yakın olan göğü kandillerle donatdık. Bunları şeytanlara da atış taneleri yapdık ve onlara çılgın ateş (cehennem) azabı hazırladık.
İbni Kesir -
67:5 Andolsun ki; Biz, yere en yakın göğü kandillerle donattık. Onlarla şeytanların taşlanmasını sağladık. Ve onlara, çılgın alevli azabı hazırladık.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
67:5 Gerçekten biz, en yakın göğü ışık veren yıldızlarla donattık. Onlarla şeytanların bertaraf edilmesini sağladık. Onlar için bir de çılgın alev azabını hazırladık.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
67:5 Biz yere en yakın semayı lambalarla donattık. Onları şeytanlara atılan mermiler yaptık. Hem onlara alevli ateş hazırladık.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
67:5 Andolsun ki dünyanın (düşünce) semasını, aydınlatıcılar (hakikat bilgileriyle) olarak donattık! Onları meydana getirdik ki, şeytanları (şeytani fikirleri) taşlayıp uzaklaştırmaları için! Onlar için alevli ateşin azabını hazırladık.