Saffat 37:6
إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ
elbette biz süsledik semasını dünya bir zinetle yıldızlarla
İnna zeyyennes semaed dunya bi ziynetinil kevakib.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
37:6 Biz, o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
37:6 Şüphesiz ki biz yakın göğü gezegenlerden oluşan süsle süsledik.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Hicr 15:16; Sâffât 37:6; Fussilet 41:12; Mülk 67:5.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
37:6 Biz en aşağıdaki göğü gezegenler ile süsleyip,
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
37:6 Biz, dünya semasını bir ziynetle, yıldızlarla bezedik.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
37:6 Biz, en yakınınızda olan göğü bir süsle; yıldızlarla süsledik.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
37:6 Aslında, dünya gök katını gezegenlerle süsledik.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
37:6 Şüphesiz Biz, yerin en yakın göğünü yıldızların güzelliğiyle süsledik;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
37:6 Biz o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
37:6 Şüphesiz biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip donattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
37:6 Bakınız Biz o dünya göğünü (yakın göğü) bir zinetle, yıldızlarla donattık.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
37:6 Biz yeryüzüne en yakın gökleri yıldızların güzelliğiyle süsledik,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
37:6 Biz, en yakın göğü zinetlerle, yıldızlarla donattık.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:6 Bakınız biz o Dünya Semayı (o yakın Göğü) bir ziynetle donattık; kevakib.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:6 Biz en yakın göğü bir zinetle, yıldızlarla süsledik.
Gültekin Onan -
37:6 Şüphesiz biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip donattık.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
37:6 Hakikat biz (size) en yakın göğü bir zinetle, yıldızlarla (donatıp) süsledik.
İbni Kesir -
37:6 Doğrusu Biz; dünya göğünü bir süsle, yıldızlarla süsledik.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
37:6 Biz, en yakın göğü yıldızlarla süsledik.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
37:6 Biz yere en yakın semayı yıldızlarla süsledik.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
37:6 Muhakkak ki biz, o Dünya semasını gezegenler ile zinetlendirdik.