Hicr 15:17
وَحَفِظْنَاهَا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ
ve onu koruduk her şeytandan recim (taşlanmış)
Ve hafıznaha min kulli şeytanin recim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
15:17 Onu kovulmuş her türlü şeytana karşı koruduk.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
15:17 Onu (göğü), taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Sâffât 37:7-9; Mülk 67:5; Cinn 72:8-9.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
15:17 Ve onu/onları her kovulmuş sapkından koruduk.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
15:17 Onu her racim1 şeytandan2 koruduk.
Dipnot
1- Taşlanmış. Lanetlenmiş, kovulmuş.
2- Şeytani güçlerden. Sözcük anlamı uzaklaşan, uzak olan demektir. Hakikat'ten uzak olan, hakka, adalete ve iyiliğe aykırı hareket eden varlık, kişi, kurum, kötülük dürtüsün, saptırıcı telkin ve yönlendirmelerin ortak karakteristik adıdır. İnsanların içindeki kötülük dürtüsü için de şeytan denmektedir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
15:17 (Birinci kat) Göğü, taşlanmış şeytanların hepsinden koruduk.1
Dipnot
1- Türkçeye "korumak" olarak çevirdiğimiz kelime "حَفِظْنَا : hafızna" dır. Muhafaza etmek anlamına gelir. Örneğin bir şeyi elinizde muhafaza etmeniz gerektiğinde onun elinizin içine alır, etrafını örtersiniz. Birinci kat gök bu şekilde muhafaza edilmiştir. Cin(melek) grubu varlıklardan olan şeytanlar birinci kat semanın muhafaza edilen sınırına kadar gidebilirler. Bu semanın dışına çıkmaları ayetin hükmü gereği mümkün değildir.    
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
15:17 Ve kovulmuş şeytanların tümünden onu koruduk.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
15:17 Ve onları (bilir bilmez) atan her tür şeytani güçten koruduk.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
15:17 Ve onu/onları, her kovulup taşlanmış şeytandan koruduk.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
15:17 Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
15:17 Bir de onu lanetlenmiş her şeytandan koruduk.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
15:17 Ve onları kovulmuş her türlü şeytani güce karşı koruma altına aldık;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
15:17 Onu kovulmuş her şeytandan koruduk.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:17 Hem onu her "şeytanirracim" den hıfz ettik.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:17 Ve onu, her recim (taşlanmış, kovulmuş uydurma sözler atan) şeytandan koruduk.
Gültekin Onan -
15:17 Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
15:17 Biz onları taşlanan (sürülen, koğulan) her şeytandan koruduk.
İbni Kesir -
15:17 Ve onları kovulmuş her şeytandan koruduk.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
15:17 Onu lanetlenmiş şeytanlardan koruduk.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
15:17 (16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
15:17 Onu şeytan-ı racim'den (amigdalanın oluşturduğu birimsellik - kaybetme korkularından) biz koruduk.