Cin 72:8
وَأَنَّا لَمَسْنَا السَّمَاءَ فَوَجَدْنَاهَا مُلِئَتْ حَرَسًا شَدِيدًا وَشُهُبًا
ve elbette biz dokunduk göğe ve onu bulduk doldurulmuş bekçilerle kuvvetli ve ışınlarla
Ve enna le mesnes semae fe vecednaha muliet haresen şediden ve şuhuba.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
72:8 "Doğrusu biz cinler, göğü yokladık, fakat onu sert bekçilerle, alev hüzmeleri ile doldurulmuş bulduk."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
72:8 Biz göğü de yokladık fakat onu güçlü koruyucularla, ışık hüzmeleriyle doldurulmuş bulduk.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
72:8 "Biz göğe dokunduk ve onu güçlü bekçilerle ve ateş toplarıyla korunmuş bulduk."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
72:8 "Gerçekten de biz göğe erişmek istedik, fakat onun zorlu bekçiler ve ışınlarla doldurulmuş olduğunu gördük."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
72:8 Bir gün göğe1 vardık; orayı koruyucularla ve ateş parçalarıyla doldurulmuş bulduk.
Dipnot
1-  ٍİnsanlar ve cinler, gerekli güce ulaşırlarsa yedinci kat semaya kadar cikabilirler. Bkz.(Rahman 55/33) Ancak cin şeytanları, birinci kat semaya bile sokulmaz, taşlanarak uzaklaştırılırlar. Bkz.(Saffat 37/6-10)
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
72:8 "Aslında, gökyüzüne dokunduk. Ama onu, güçlü bekçilerle ve yakıcı ışınlarla dolu bulduk!"542
Dipnot
542- 72:8,9 ayetleri, kimi yorumcular tarafından astroloji ile ilişkilendirilerek, şöyle yorumlanmıştır: "Gökyüzü ve yıldızların görünmeyen varlıklara karşı koruma altına alınmış olması, yıldızlardan gelecek okunması yöntemleriyle, insanın algılama yetilerinin ötesinde olan bilgileri elde etme çabalarının olanaksız olduğunu bildirmektedir. Bu bilgileri öğrenmek isteyenleri izleyecek olan yakıcı ışınlar, düş kırıklığı anlamını taşımaktadır." Gökyüzünün şeytanlara karşı korunduğu da 15:16-18; 37:6-10 ve 67:5 ayetlerinde bildirilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
72:8 (Yine cinler şöyle dediler): "Gerçek şu ki biz göğü yokladık, ama onu tam donanımlı bir koruma ordusu ve tarifsiz bir göktaşı sağanağıyla dopdolu bulduk;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
72:8 "Biz göğe gerçekten dokunduk da onu titiz ve güçlü bekçilerle ve kayıp giden ışınlarla/alevlerle doldurulmuş bulduk."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
72:8 "Doğrusu biz göğü yokladık; fakat onu güçlü koruyucular ve şihablarla kaplı (doldurulmuş) bulduk."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
72:8 Doğrusu biz o göğü yokladık da onu kuvvetli muhafızlar ve atılmaya hazır ateşin aleviyle doldurulmuş bulduk.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
72:8 Ve (zaman oldu) biz göğe uzandık ama onu güçlü muhafızlar ve alevlerle dolu bulduk,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
72:8 "Kuşkusuz biz göğe ulaşmak istedik, fakat onu çetin bekçilerle ve yakıcı ışıklarla dolu bulduk."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
72:8 Ve doğrusu biz o Semayı yokladık da onu öyle bulduk ki şiddetli muhafızlar ve şihablarla doldurulmuş
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
72:8 Biz göğe dokunduk, onu kuvvetli bekçilerle ve ışınlarla doldurulmuş bulduk.
Gültekin Onan -
72:8 "Doğrusu biz göğü yokladık; fakat onu güçlü koruyucular ve şihablarla kaplı (doldurulmuş) bulduk."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
72:8 (Cin devamla:) "Biz ciddi bir suretde göğe erişmek istedik. Fakat onu sert bekçilerle ve (yakıcı) şihablarla doldurulmuş bulduk".
İbni Kesir -
72:8 Doğrusu biz; göğü yokladık da, onu sert bekçiler ve alevlerle doldurulmuş bulduk.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
72:8 -Biz, göğü yokladık ve onu şiddetli bir koruma ve alevle dolu bulduk.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
72:8 -"Biz göğe çıkmak istedik: Bir de ne görelim: orası sert ve kuvvetli bekçiler, şihablar, alevler, (roket gibi mermiler)le dolu!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
72:8 "Gerçekten biz semaya dokunduk da onu, güçlü bekçilerle (kuvvelerle) ve şihablarla (anlamamızı önleyen ışınlarla) doldurulmuş bulduk. "