وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَاعِدَ لِلسَّمْعِ فَمَنْ يَسْتَمِعِ الْانَ يَجِدْ لَهُ شِهَابًا رَصَدًا
ve elbette biz idik oturur onun oturma yerlerinde dinlemeğe mahsus artık kim dinlemek istese şimdi bulur kendisini bir ışın gözetleyen
Ve enna kunna nak'udu minha mekaıde lis sem'i fe men yestemiıl ane yecid lehu şihaben rasada.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
72:9 "Halbuki biz, göğü dinleyebileceğimiz yerlerde oturuyorduk. Fakat şimdi, kim dinlemek isterse, kendisini gözetleyen bir alev hüzmesi buluyor."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
72:9 (Oysa) biz (haber) dinlemek için göğün (çeşitli) yerlerinde oturuyorduk fakat şimdi kim (haber) dinlemek isterse, kendisini takip eden bir alev hüzmesi bulu(yo)r.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Hicr 15:17; Sâffât 37:7-9; Mülk 67:5.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
72:9 "Biz orada casusluk için otururduk. Ancak şimdi her kim dinlemek isterse kendisini gözleyen bir ateş topu bulur."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
72:9 "Biz, dinlemek için oturma yerlerine otururduk. Fakat şimdi kim dinlemek isterse, kendisini gözetleyen bir ışın buluyor."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
72:9 Halbuki biz orada bazı yerlere oturur, (yüce meclisi)1 dinlerdik. Şimdi orayı kim dinlese kendini gözleyen bir ateş parçasıyla karşılaşıyor.
Dipnot
1- Bkz. Saffat 37/7-10 arası ayetler ve Şuara 26/212
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
72:9 "Aslında, dinlemek için orada oturma yerlerine otururduk. Artık, şimdi kim dinlemek isterse, kendisini izleyen yakıcı ışınlar bulur!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
72:9 halbuki vaktiyle biz onun uygun yerlerinde (haber) dinlemek için otururduk; ne var ki şimdi (bizden) her kim dinlemeye kalksa, derhal karşısında hedefe kilitli bir ateş topu buluyor.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
72:9 "Biz eskiden, onun, dinlemek için oturulan yerlerinde otururduk. Ama şu anda kim dinlemeye kalksa kendisini gözetleyen bir alev/ışık bulur."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
72:9 "Oysa gerçekte biz, dinlemek için onun oturma yerlerinde otururduk. Ama şimdi kim dinleyecek olsa, (hemen) kendisini izleyen bir şihab bulur."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
72:9 Doğrusu biz dinlemek için onun bazı mevkilerinde otururduk. Fakat şimdi her kim dinleyecek olursa, kendisini gözetleyen bir alev buluyor.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
72:9 halbuki onu(n gizlediği her sırrı) dinleyebileceğimiz (uygun) yerlere kurulmuştuk ve şimdi (veya başka zaman) onu dinlemeye çalışan herkes (aynı şekilde) kendisini bekleyen bir alev ile karşılaşacaktır!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
72:9 "Halbuki biz, (daha önce) göğün bazı yerlerinde gayb haberlerini dinlemek için otururduk. Fakat şimdi her kim dinlemeye kalkacak olursa, kendini gözetleyen yakıcı bir ışık bulur."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
72:9 Ve doğrusu biz ondan dinlemek için bazı mevkı'lere otururduk fakat şimdi her kim dinliyecek olursa onun için gözeten bir şihab buluyor.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
72:9 Ve biz onun dinlemeğe mahsus olan oturma yerlerinde oturur (gayb haberlerini dinlemeğe çalışır)dık. Artık şimdi kim dinlemek istese, kendisini gözetleyen bir ışın bulur.
Gültekin Onan -
72:9 Oysa gerçekte biz, dinlemek için onun oturma yerlerinde otururduk. Ama şimdi kim dinleyecek olsa, hemen kendisini izleyen bir şihab bulur."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
72:9 "Halbuki hakıykaten biz (bundan evvel haber) dinlemek için onun ba'zı kısımlarında oturacak yerler (bulub) oturuyorduk. Fakat şimdi kim dinleyecek olursa kendisini gözetib duran bir şihab (karşısında) bulunuyor".
İbni Kesir -
72:9 Doğrusu biz; göğün dinlenebileceği bir yerinde oturmuştuk; ama şimdi kim onu dinleyecek olursa, kendisini gözetleyen bir alev buluyor.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
72:9 Oysa, orada bizim dinlemek için oturma yerlerimiz vardı. Şimdi kim dinlemek istese onu gözeten bir alev yakalıyor.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
72:9 "Önceleri biz göğün bazı yerlerinde oturup dinleme merkezleri edinirdik. Ama şimdi kim dinlemeye kalkışırsa, derhal kendini gözetleyip izleyen bir alevle karşılaşıyor.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
72:9 "Biz anlamak için ondan mekan edinip oturuyorduk. Şimdi ise kim dinlese kendisi için gözetleyen tahrip edici ışın bulur!"