Cin 72:7
وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا كَمَا ظَنَنْتُمْ أَنْ لَنْ يَبْعَثَ اللَّهُ أَحَدًا
ve onlar da sanmışlardı gibi sizin sandığınız asla diriltmeyeceğini Allah'ın hiç kimseyi
Ve ennehum zannu kema zanentum en len yeb'asallahu ehada.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
72:7 Cinler sizin sandığınız gibi Allah'ın hiçbir kimseyi peygamber olarak göndermeyeceğini sanıyorlardı.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
72:7 Onlar da sizin sandığınız gibi, Allah'ın kimseyi (elçi) olarak göndermeyeceğini sanmışlardı.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
72:7 "Onlar, tıpkı sizin sandığınız gibi, ALLAH'ın hiçbir kimseyi göndermeyeceğini sanıyorlardı."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
72:7 Gerçekten de onlar sizin sandığınız gibi, Allah'ın hiç kimseyi diriltmeyeceğini sanmışlardı.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
72:7 Onlar da sizin sandığınız gibi, Allah'ın artık kimseyi elçi göndermeyeceğini sanmışlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
72:7 "Aslında, onlar da sizin sandığınız gibi, Allah'ın kimseyi göndermeyeceğini sanıyorlardı!"541
Dipnot
541- "Kimseyi göndermeyeceğini" söylemi, kimi Kur'an çevirilerinde, "Kimseyi tekrar diriltmeyeceğini" veya "Kimseyi yeniden yaratmayacağını" biçiminde çevrilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
72:7 Öyle ki o sapık insanlar, tıpkı sizin sandığınız gibi Allah'ın hiç kimseyi elçi göndermeyeceğini sanmışlardı.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
72:7 "Onlar, tıpkı sizin sandığınız gibi, Allah'ın hiç kimseyi asla diriltmeyeceğini/peygamber göndermeyeceğini sanmışlardı."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
72:7 "Ve onlar, sizin de sandığınız gibi Allah'ın hiç kimseyi kesin olarak diriltmeyeceğini sanmışlardı."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
72:7 Doğrusu onlar sizin sandığınız gibi sanmışlardı ki, Allah hiçbir kimseyi asla peygamber göndermeyecek.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
72:7 O kadar ki, sizin (vaktiyle) düşündüğünüz gibi, onlar da Allah'ın hiç kimseyi (yeniden) asla (elçi olarak) göndermeyeceğini düşünmeye başladılar.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
72:7 "Gerçekten onlar da, sizin sandığınız gibi, Allah'ın hiç kimseyi öldükten sonra tekrar diriltmeyeceğini sanmışlardı."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
72:7 Ve doğrusu onlar sizin zann ettiğiniz gibi zann etmişlerdi ki: Allah ebeda hiçbir kimseyi ba's etmiyecek.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
72:7 Onlar da sizin sandığınız gibi Allah'ın hiç kimseyi diriltmeyeceğini sanmışlardı.
Gültekin Onan -
72:7 "Ve onlar, sizin de sandığınız gibi Tanrı'nın hiç kimseyi kesin olarak diriltmeyeceğini sanmışlardı."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
72:7 "Hakıykaten onlar da, sizin zannetdiğiniz gibi, Allahın hiçbir kimseyi kat'iyyen diriltemeyeceğini sanmışlar".
İbni Kesir -
72:7 Doğrusu onlar da sizin sandığınız gibi, Allah'ın yeniden kimseyi diriltemeyeceğini sandılar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
72:7 Sizin zannettiğiniz gibi, onlar da Allah'ın hiç kimseyi yeniden diriltemeyeceğini sanmışlardı.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
72:7 (1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'an'ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur'an dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah'ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
72:7 "Muhakkak ki onlar (insanlar), sizin gibi düşünüp, Allah'ın hiçbir kimseyi asla ba's etmeyeceğini, zannetmişler!" (Bu ayet cinlerin de yaşadıkları beden boyutu itibarıyla 'Ölüm - kıyamet' aşaması sonrasına insanlar gibi vakıf olmadıklarını göstermektedir. A. H. )