Kalem 68:22
أَنِ اغْدُوا عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَارِمِينَ
diye erkenden gidin ekininize eğer devşirecekseniz
Enıgdu ala harsikum in kuntum sarımin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
68:22 - Sabahleyin birbirlerine şöyle seslendiler: "Eğer ürünlerinizi devşirecekseniz erkenden bostanlarınıza gidiniz!"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
68:22 "Hasat etmek istiyorsanız, erkenden arazinize (bahçenize) gidin!"
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
68:22 "Devşirecekseniz, haydi ekinlerinize erken varın."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
68:22 Eğer, ürününüzü toplayacaksanız, tarlanıza sabah erkenden gidin!
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
68:22 Eğer devşirecekseniz ürünlerinizin başına erkenden varın!" dediler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
68:22 "Ürün toplayacaksanız, erkenden bahçenize gidin!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
68:22 "Hasat yapmak istiyorsanız, erkenden arazinize gidin!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
68:22 "Hadi, eğer biçecekseniz ekininize erken gidin."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
68:22 "Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkıp çıkın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
68:22 Haydi, kesecekseniz harsinize (ekininize) erkence koşun! dediler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
68:22 "Meyve toplamak istiyorsanız erkenden tarlanıza gidin!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
68:22 (21-22) Derken, sabahleyin birbirlerine, "Haydi, eğer ürününüzü devşirecekseniz erkenden gidin" diye seslendiler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
68:22 Haydin kesecekseniz harsinize irkence koşun dediler.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
68:22 "Haydi devşirecekseniz erkenden ekininize gidin" diye.
Gültekin Onan -
68:22 "Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkıp çıkın."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
68:22 "Devşirecekseniz erkence mahsulünüzü (devşirmiye) çıkın" diye.
İbni Kesir -
68:22 Mahsullerinizi devşirecekseniz erkence çıkın, diye.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
68:22 (22-23) -Mahsulü toplayacaksanız, erkenden yola çıkın! diye gizlice konuşarak yola düştüler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
68:22 (21-22) Onlar ise olup bitenden habersiz, neşeli neşeli birbirlerine seslendiler: "Haydi, madem devşireceksiniz, çabuk ekininizin başına!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
68:22 "Eğer kesip devşirecekseniz, ekininize erken gidin!" (diye).