Kalem 68:24
أَنْ لَا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُمْ مِسْكِينٌ
diye sakın sokulmasın bugün yanınıza hiçbir yoksul
En la yedhulennehel yevme aleykum miskin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
68:24 - Yola çıktılar, birbirlerine gizlice şöyle diyorlardı: "Bugün tarlada, yanınıza hiçbir yoksulun girmesine müsaade etmeyiniz!"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
68:24 (23, 24) (Bahçe sahipleri "Keşke) bugün yanınıza sokulmak üzere bahçeye hiçbir yoksul girmese!" (dileğiyle) fısıldaşarak yürüyorlardı.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
68:24 "Sakın, bugün hiçbir yoksul oraya yanınıza girmesin."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
68:24 "Sakın ha! Bugün aranıza hiçbir ihtiyaç sahibi girmesin."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
68:24 "Bu gün hiç bir yoksul, yanınıza kesinlikle sokulmamalı!"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
68:24 "Bugün, hiçbir yoksul oraya girerek yanınıza sakın sokulmasın!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
68:24 "Bugün hiçbir yoksulun yanınıza sokulmaması gerekiyor!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
68:24 "Hey! Bugün oraya bir yoksul girip yanınıza gelmesin!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
68:24 "Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
68:24 Sakın bugün aranıza bir yoksul sokulmasın! diyorlardı.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
68:24 "Bugün hiçbir yoksul, bahçeye girip (siz habersizken) yanınıza (sokulmayacak)!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
68:24 (23-24) Bunun üzerine, "Sakın, bugün orada hiçbir yoksul yanınıza sokulmasın" diye fısıldaşarak yola koyuldular.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
68:24 Sakın bu gün aranıza bir miskin sokulmasın diyorlardı
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
68:24 "Sakın, bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın" diye.
Gültekin Onan -
68:24 "Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
68:24 "Sakın bugün karşınıza hiçbir yoksul (çıkıb) oraya girmesin" diye.
İbni Kesir -
68:24 Sakın bugün hiç bir yoksul çıkmasın karşınıza ve oraya girmesin, diye.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
68:24 -Sakın bugün hiçbir yoksul oraya girmesin, diyerek..
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
68:24 (23-24) Hemen yola koyuldular. Bir taraftan da aralarında şöyle fiskos ediyorlardı: "Sakın, bugün yanımıza fakir fukara gelmesin, onların bahçeye girmelerine hiç imkan vermeyin!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
68:24 "Sakın bugün hiçbir yoksul ona (bahçeye) girip yanınıza gelmesin!" (diye).