Kalem 68:9
وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
istediler ki keşke sen yağcılık yapasın onlar da yağcılık yapsınlar
Veddu lev tudhinu fe yudhinun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
68:9 - Yalanlayanlara uyma! Çünkü onlar isterler ki, sen yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
68:9 Onlar senin (kendilerine) yumuşak davranmanı isterler ki kendileri de (sana) yumuşak davransınlar.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
68:9 Kendilerinin ödün verip uzlaşabilmesi için senin de ödün verip uzlaşmanı istediler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
68:9 Onlar, uzlaşmacı olmanı ve böylece de seninle uzlaşmayı isterler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
68:9 Onlar çok isterler ki sen onlara yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
68:9 Senin yumuşak davranmanı istediler. O zaman, onlar da yumuşak davranacaklardı.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
68:9 Onlar isterler ki, sen onlara taviz veresin, buna karşılık kendileri de sana...
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
68:9 İstediler ki sen, alttan alıp gevşek davranasın/yağcılık edesin de onlar da yağcılık etsinler/yumuşaklık göstersinler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
68:9 Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
68:9 Arzu ettiler ki, sen (onları) yağlasan onlar da sana yağ yapacaklardı.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
68:9 Onlar senin (kendilerine) yumuşak davranmanı isterler ki kendileri de (sana) yumuşak davransınlar.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
68:9 İstediler ki, yumuşak davranasın, böylece onlar da yumuşak davransınlar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
68:9 Arzu ettiler ki müdahene etsen, o vakıt müdahene edeceklerdi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
68:9 İstediler ki, sen yağcılık yapasın da onlar da yağcılık yapsınlar (sana yumuşak davransınlar).
Gültekin Onan -
68:9 Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
68:9 Onlar arzuu etdiler ki sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler.
İbni Kesir -
68:9 Onlar isterler ki; sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
68:9 Onlar ister ki, sen müsamaha gösteresin de onlar da müsamaha göstersinler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
68:9 İsterler ki sen gevşeyesin de, böylece kendileri de yumuşasınlar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
68:9 Arzu ettiler ki, sen yumuşak (tavizkar) davranasın da, onlar da (sana karşı) hoşgörülü davransınlar!