Kalem 68:10
وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَهِينٍ
ve ita'at etme hiçbirine yemin edip duran aşağılık
Ve la tutı' kulle hallafin mehin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
68:10 Yemin edip duran alçağa uyma!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
68:10 (10, 11, 12, 13) Sürekli (yalan yere) yemin edip duranlara, aşağılıklara, (herkesi) kötüleyenlere, söz götürüp getirenlere, iyiliğe engel olanlara, saldırganlara, günaha gömülenlere, kaba olanlara, ardından da kötülükle damgalı olanlara itaat etme!1
Dipnot
1- Bu ayetlerde sayılan bütün bu özellikler kimlerde varsa onlara itaat edilmemesi emredilmektedir. 
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
68:10 Şunların hiçbirine uyma: yemin edip duran, aşağılık,
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
68:10 Hiç durmadan yemin eden1 düzenbazlara boyun eğme.
Dipnot
1- Haklı ve doğru olan kimseler olduklarına dair.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
68:10 Yemin edip duran alçakların hiçbirini dikkate alma!
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
68:10 Ve yemin edip duran alçakların hiçbirisine uyma.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
68:10 Ve sen, (çiğneyeceğini bile bile) ağız dolusu söz veren hiçbir alçağa da boyun eğme!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
68:10 Şunların hiçbirine eğilme, uyma: Çok yemin eden, bayağı/alçak,
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
68:10 Şunların hiçbirine itaat etme: Yemin edip duran, aşağılık,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
68:10 Tanıma şunların hiç birini; çok yemin eden o aşağılık,
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
68:10 Ayrıca, yemin edip duran alçağa uyma,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
68:10 (10-14) Yemin edip duran, aşağılık, daima kusur arayıp kınayan, durmadan söz taşıyan, iyiliği hep engelleyen, saldırgan, günaha dadanmış, kaba saba; bütün bunların ötesinde bir de soysuz olan kimseye mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
68:10 Ve tanıma şunların hiç birini: çok yemin edici, değersiz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
68:10 Şunların hiçbirine ita'at etme: Yemin edip duran aşağılık,
Gültekin Onan -
68:10 Şunların hiçbirine itaat etme: Yemin edip duran, aşağılık,
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
68:10 (10-11-12-13) (Doğruya da, eğriye de) alabildiğine yemin eden, izzet-i nefsi bulunmayan, (ötekini berikini) daima ayıblayan, (gammazlıkla) laf getirib götürmiye koşan, (insanları) hayırdan durmayıb men'eyleyen aşırı zaalim, çok günahkar, kaba, haşin, bütün bunlardan başka da kulağı kesik (damgalı soysuz) olan her kişiyi tanıma (onlara boyun eğme)!
İbni Kesir -
68:10 Sen; yemin edip duran, izzet-i nefsi bulunmayana uyma.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
68:10 Yemin edip duran alçağa itaat etme!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
68:10 (10-16) Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine ayetlerimiz okunduğunda "Bu eski insanların masalları!" diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
68:10 UYMA! Çokça yemin eden (Allah'tan ve Sünnetullah'tan kozalı olduğu için) basit, düşüncesiz her kişiye;