Hâkka 69:45
لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ
elbette alırdık onun sağını
Le ehazna minhu bil yemin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
69:45 - Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
69:45 Bu nedenle elbette (onu önce) güçlü bir şekilde yakalardık.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
69:45 Biz onu kuvvetle yakalar,
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
69:45 Elbette onun bütün gücünü alırdık.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
69:45 onu kıskıvrak yakalar,
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
69:45 Onu, sağ elinden kesinlikle yakalardık.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
69:45 onu sağ kolundan şiddetle yakalar
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
69:45 Yemin olsun, ondan sağ elini koparırdık.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
69:45 Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
69:45 Elbette Biz onu, o yüzden yeminiyle yakalar (kuvvetle tutar hıncını alır)dık!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
69:45 o'nu sağ elinden yakalardık;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
69:45 (44-45) Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
69:45 Elbette biz onu ondan dolayı yeminiyle yakalar (kuvvetle tutar hıncını alır)dık.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
69:45 Elbette onun sağ (elini veya kuvvet)ini alırdık.
Gültekin Onan -
69:45 Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
69:45 Elbette onun sağ elini (kuvvet ve kudretini) alıverdik,
İbni Kesir -
69:45 Elbette Biz; onu, kuvvetle yakalardık.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
69:45 Onun gücünü kuvvetini alırdık.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
69:45 (44-46) Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
69:45 Elbette O'ndan sağ elini (gücünü) alırdık.