Enam 6:104
قَدْ جَاءَكُمْ بَصَائِرُ مِنْ رَبِّكُمْ فَمَنْ أَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ عَمِيَ فَعَلَيْهَا وَمَا أَنَا عَلَيْكُمْ بِحَفِيظٍ
doğrusu size geldi basiretler -den Rabbiniz- artık kim görürse (yararı) kendisinedir ve kim de kör olursa (zararı) kendisinedir ve değilim ben sizin üzerinize bekçi
Kad caekum basairu min rabbikum fe men ebsara fe li nefsih ve men amiye fe aleyha, ve ma ene aleykum bi hafiz.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
6:104 Doğrusu size Rabbiniz tarafından basiretler/idrak kabiliyeti verilmiştir. Artık kim hakkı görürse faydası kendine, kim de kör olursa zararı kendinedir. Ben üzerinize bekçi değilim.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
6:104 (De ki:) "Elbette size Rabbiniz tarafından öngörüler1 gelmiştir. Artık kim (gerçeği) görürse yararı kendisine, kim de kör davranırsa zararı kendisinedir. Ben üzerinize asla bekçi değilim."
Dipnot
1- Ayette geçen [besâir] kelimesi "basiretler, öngörüler, ferasetler" gibi anlamlar içermektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
6:104 Efendinizden size aydınlatıcı belgeler gelmiş bulunuyor. Kim görürse kendi yararına, kim körlük ederse kendi zararınadır. Ben üzerinize bekçi değilim.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
6:104 Rabb'inizden size basiret1 verilmiştir. Kim gerçeği görürse2 kendi yararınadır, kim de gerçeği görmezse3 kendi aleyhinedir. Ben üzerinize bekçi değilim.
Dipnot
1- Doğru algılama, idrak etme, gerçeği görme, kavrama yeteneği ve aydınlanma. "Basiret sözcüğü, parlayan, parlaklığı ile göz kamaştıran yumuşak taş cinsi demektir. Bu ismi almasının nedeni uzaktan görülmesini sağlayan bir ışık saçmasındandır."
2- İdrak ederse, kavrarsa.
3- İdrak etmezse, kavramazsa.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
6:104 Rabbinizden size göstergeler (basiretler) geldi. Kim görürse kendi için görür, kim de körlük ederse kendi aleyhine olur. Ben sizi koruyacak değilim.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
6:104 "Gerçek şu ki, Efendinizden, size aydınlanma kaynağı gelmiştir. Artık, kim görmek isterse, kendi yararına; kim körlük ederse, kendi yitimine yönelik olacaktır. Ben, sizin üzerinize gözetmen değilim!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
6:104 Doğrusu, Rabbinizden size (vahiy gibi) bir bilinç kaynağı gelmiştir. Artık kim (vahyin gösterdiği hakikati) görmek isterse kendi lehine, kim de körlüğü tercih ederse kendi aleyhinedir. Ben sizi engelleyecek değilim.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
6:104 Gerçek şu ki, size Rabbinizden gönül gözleri gelmiştir. Kim görürse kendisi yararına, kim körlük ederse kendisi zararına... Ben sizin üzerinize bekçi değilim.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
6:104 Gerçek şu ki size Rabbinizden basiretler gelmiştir. Kim basiretle-görürse kendi lehine, kim de kör olursa (görmek istemezse) kendi aleyhinedir. Ben sizin üzerinizde gözetleyici değilim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
6:104 Gerçekten Rabbinizden size birçok deliller geldi, artık kim gözünü açarak onları görürse kendi lehine, kim de körlük ederse, kendi aleyhinedir. Ve o durumda ben sizin bekçiniz değilim.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
6:104 Şimdi Rabbinizden size (bu ilahi kelam yoluyla) anlama ve kavrama araçları verilmiştir. O halde, kim görmek isterse kendi lehine, ve kim de körlüğü tercih ederse kendi aleyhine davranmış olur. Ve (kalbi katılaşmış olanlara de ki): "Ben sizin bekçiniz değilim!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
6:104 Rabbinizden size gerçekleri gösteren deliller geldi. Artık kim gözünü açar hakkı idrak ederse kendi yararına, kim de (hakkın karşısında) körlük ederse kendi zararınadır. Ben başınızda bekçi değilim.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:104 Hakıkat Rabbınızdan size bir çok basıretler geldi artık kim gözünü açar görürse kendi lehine, kim de körlük ederse kendi aleyhinedir ve o halde ben size karşı muhafız değilim
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:104 Doğrusu size Rabbinizden basiretler geldi. Artık kim (gerçeği) görürse yararı kendisine, kim de (gerçeğe karşı) kör olursa zararı kendisinedir. Ben sizin üzerinize bekçi değilim.
Gültekin Onan -
6:104 Gerçek şu ki size rabbinizden basiretler gelmiştir. Kim basiretle-görürse kendi lehine, kim de kör olursa (görmek istemezse) kendi aleyhinedir. Ben sizin üzerinize gözetleyici değilim.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
6:104 Size Rabbinizden muhakkak basıyretler gelmişdir. Artık kim (onlarla hakkı) görür (ve iman eder) se kendi lehine, kim (ondan) kör kalırsa o da kendi aleyhinedir. Ben sizin üzerinizde bir bekci değilim.
İbni Kesir -
6:104 Doğrusu size, Rabbınızdan basiretler gelmiştir. Kim, onları görürse; kendi lehine, kim de körlük ederse; kendi aleyhinedir. Ve ben, sizin üzerinize bir bekçi değilim.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
6:104 Size Rabbinizden apaçık deliller gelmiştir. Her kim bunları görürse kendisi içindir. Kim de körlük ederse aleyhinedir. Yoksa ben, sizin üzerinizde bir bekçi değilim.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
6:104 Rabbinizden size muhakkak ki deliller gelmiştir. Artık kim gözünü açar görürse kendi lehine, kim de hakkı görmeyip batılı seçerse kendi aleyhinedir. (Sen de ki:) "Ben sizin üzerinizde bekçi değilim."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
6:104 Gerçek şu ki, size Rabbinizden değerlendirilesi deliller gelmiştir... Kim basiretiyle gelenleri değerlendirirse kendi lehine, kim de basiretsiz olursa kendi aleyhinedir... Ben, üzerinize muhafız değilim!