Enam 6:103
لَا تُدْرِكُهُ الْأَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الْأَبْصَارَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ
O'nu görmez gözler ve O görür gözleri ve O latiftir herşeyi haber alandır
La tudrikuhul ebsaru ve huve yudrikul ebsar ve huvel latiful habir.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
6:103 Gözler O'nu göremez; halbuki O, gözleri görür. O, eşyayı pek iyi bilen, her şeyden haberdar olandır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
6:103 Gözler O'nu idrak edemez (göremez);1 (oysa) O, gözleri idrak eder (görür). O derin bilgi sahibidir, haberdardır.2
Dipnot
1- Bu cümlede, Yüce Allah'ı görmenin asla söz konusu edilemeyeceği ifade edilmektedir. Benzer mesaj: A‘râf 7:143.
2- Bu son üç ayet (102-104. ayetler) Yüce Allah'ın mutlak otoritesini göstermektedir. Benzer mesajlar: Bakara 2:255; Âl-i İmrân 3:2, 26-27; En‘âm 6:101-103; Nûr 24:35; Şûrâ 42:11; Haşr 59:22-24; İhlâs 112:1-4.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
6:103 Gözler O'na erişemez O, gözlere erişir. O Şefkatlidir, Haberdardır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
6:103 Gözler O'nu idrak edemez; O, gözleri idrak eder. O, Bütün Ayrıntıları Bilen'dir, Her Şeyden Haberdar'dır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
6:103 Gözler O'nu kuşatamaz ama O, gözleri kuşatır. O nazik davranır, her şeyin iç yüzünü bilir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
6:103 O'nu, gözler kavrayamaz. Oysa O, tüm gözlere erişir. Çünkü O, En İnce Ayrıntılarla Gerçekleştirendir; Haberlidir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
6:103 Hiçbir beşeri görüş ve tasavvur O'nu kuşatamaz, fakat O her türlü beşeri görüş ve tasavvuru çepeçevre kuşatır: Yalnızca O'dur her şeye nüfuz eden, her şeyden haberdar olan.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
6:103 Gözler onu fark edip kavrayamaz. Oysaki O, gözleri görür/bilir. O Latif'tir, lütfu çok olduğu halde kendisi görülemez; Habir'dir, her şeyden haberdardır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
6:103 Gözler O'nu idrak edemez; O ise bütün gözleri idrak eder. O, latif olandır, haberdar olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
6:103 O'nu gözler algılamaz, O ise bütün gözleri idrak eder. O öyle latif ve öyle herşeyden haberdardır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
6:103 Hiçbir beşeri görüş ve tasavvur Onu kuşatamaz, halbuki O her türlü beşeri görüş ve tasavvuru çevreleyip kuşatır: zira yalnız Odur (hikmetine) tam nüfuz edilemez olan, her şeyden haberdar bulunan.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
6:103 Gözler O'nu idrak edemez ama O, gözleri idrak eder. O, en gizli şeyleri bilendir, (her şeyden) hakkıyla haberdar olandır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:103 onu gözler idrak etmez, gözleri o idrak eder, öyle latif öyle habir o
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:103 Gözler O'nu görmez, O gözleri görür; O latif (gözle görülmez veya lutuf sahibi), herşeyi haber alandır.
Gültekin Onan -
6:103 Gözler O'nu idrak edemez; O ise bütün gözleri idrak eder. O latif olandır, haberdar olandır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
6:103 Ona gözler erişemez. O (nun ilmi) ise bütün gözleri ihaata eder. O, (kulları hakkında) gerçek rıfk-u lutf saahibidir. (Her şeyden de) haberdardır.
İbni Kesir -
6:103 Gözler; O'na erişemez. O ise, bütün gözlere erişir. Ve O; Latif, Habir'dir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
6:103 Gözler O'nu idrak edemez. O, gözleri idrak eder. O, lütfedendir, haberdar olandır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
6:103 Gözler O'na erişemez. O'nun ilmi ise bütün gözleri ihata eder.(Gözlerin görmediği her şeye nüfuz eden, her şeyden haberdar olan) latif ve habir O'dur.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
6:103 Ebsar (görme - değerlendirme organları) O'nu idrak edemez; O, ebsarı idrak eder (değerlendirir)! "HU"; Latiyf'tir, Habiyr'dir.