Enam 6:102
ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ فَاعْبُدُوهُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ
işte budur Allah Rabbiniz yoktur tanrı başka O'ndan (O) yaratıcısıdır her şeyin O'na kulluk edin ve O üzerine her şey vekildir
Zalikumullahu rabbukum, la ilahe illa huve, haliku kulli şey'in fa'buduh,ve huve ala kulli şey'in vekil.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
6:102 İşte Rabbiniz Allah O'dur. O'ndan başka tanrı yoktur. O, her şeyin yaratıcısıdır. Öyle ise O'na kulluk ediniz; güvenilip dayanılacak tek varlık O'dur.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
6:102 İşte Rabbiniz Allah budur. O'ndan başka ilah yoktur.1 Her şeyin yaratıcısıdır. (Öyle ise) O'na kulluk edin! O, her şeye vekildir (güven kaynağıdır).
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Yûnus 10:32; Hacc 22:6, 62; Nûr 24:25; Mü'min 40:62.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
6:102 Efendiniz ALLAH işte budur. O'ndan başka tanrı yoktur. Her şeyin Yaratıcısıdır. O'na hizmet edin. O, her şeyi Kontrol Edendir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
6:102 İşte Rabb'iniz Allah budur; O'ndan başka ilah yoktur. O, her şeyi yaratandır. O halde O'na kulluk edin. O, Her Şeye Vekil'dir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
6:102 İşte Allah budur, sizin Rabbinizdir. O'ndan başka ilah yoktur. Her şeyin yaratıcısıdır. O'na kul olun. Her şey üzerinde vekil olan O'dur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
6:102 Efendiniz Allah, işte böyledir. O'ndan başka Tanrı yoktur. Her şeyi Yaratandır. Artık, O'na hizmet edin. Çünkü O, Her Şeyin Koruyucusudur.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
6:102 İşte Rabbiniz Allah budur: O'ndan başka ilah yoktur, her şeyin yaratıcısıdır. O halde yalnızca O'na kulluk edin! Çünkü O'dur her şeyi koruyup gözeten.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
6:102 Rabbiniz Allah işte budur! İlah yok O'ndan başka. Her şeyin yaratıcısıdır, Haalik'tir O. O'na kulluk/ibadet edin! O her şeye Vekil'dir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
6:102 İşte Rabbiniz olan Allah budur. O'ndan başka ilah yoktur. Her şeyin yaratıcısıdır, öyleyse O'na kulluk edin. O, her şeyin üstünde bir vekildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
6:102 İşte bu vasıflara sahip olan Allah'tır Rabbiniz. O'ndan başka tanrı yoktur. Herşeyin yaratıcısı O'dur. O halde O'na kulluk edin, herşeye karşı dayanılacak vekil de O'dur.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
6:102 İşte Rabbiniz Allah budur: Ondan başka ilah yoktur, O her şeyin Yaratıcısı (dır): Öyleyse yalnız Ona kulluk edin, zira Odur her şeyi görüp gözeten.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
6:102 İşte sizin Rabbiniz Allah. O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. O, her şeyin yaratıcısıdır. Öyle ise O'na kulluk edin. O, her şeye vekil (her şeyi yöneten, görüp gözeten)dir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:102 İşte size bu evsaf ile işaret olunan zati a'ladır Allah rabbınız, başka tanrı yok ancak o, her şey'in halikı o, o halde ona kulluk edin, her şey'e karşı dayanılacak vekil de o
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:102 Rabbiniz Allah, işte budur. O'ndan başka tanrı yoktur. (O), herşeyin yaratıcısıdır. O'na kulluk edin, O herşeye vekildir.
Gültekin Onan -
6:102 İşte rabbiniz olan Tanrı budur. O'ndan başka Tanrı yoktur. Her şeyin yaratıcısıdır, öyleyse O'na kulluk edin. O, her şeyin üstünde bir vekildir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
6:102 İşte Rabbiniz olan Allah! Ondan başka hiç bir Tanrı yokdur. O, her şey'i yaratandır. O halde Ona kulluk edin. O, her şey'in üstünde (güvenilib dayanılacak mutlak) bir vekildir.
İbni Kesir -
6:102 İşte Rabbınız olan Allah, O'ndan başka hiçbir tanrı yoktur. Her şeyin yaratanıdır. Ve O, her şeye de Vekil'dir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
6:102 İşte bu, Rabbiniz Allah'tır. Ondan başka ilah yoktur. Her şeyin yaratıcısıdır. O'na kulluk edin. O, her şey üzerinde vekildir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
6:102 Rabbiniz Allah, işte bu vasıflara sahib olan Yüce Zattır. O'ndan başka tanrı yoktur. Her şeyi yaratan O'dur. O halde yalnız O'na ibadet edin. Her şeyin yönetimi Onun elindedir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
6:102 İşte budur Rabbiniz Allah! İlah yok, sadece "HU"! Her şeyin Yaratanı'dır (dıştan değil boyutsal derinliklerinden)! O'na kulluğunuzun farkındalığına erin! O, her şeyin Vekiyl'idir.