Haşr 59:22
هُوَ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ هُوَ الرَّحْمَٰنُ الرَّحِيمُ
O Allah'tır ki yoktur tanrı başka O'ndan bilir görülmeyeni ve görüleni O Rahmân'dır (çok esirgeyen) Rahîm'dir (çok acıyan)
Huvallahullezi la ilahe illa huve, alimul gaybi veş şehadeh, huver rahmanur rahim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
59:22 O Allah, kendisinden başka tanrı olmayandır. Görülen ve görülmeyen her şeyi bilir. O, rahmetin ve merhametin kaynağıdır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
59:22 O, kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır. Görünmeyeni de görüneni de bilendir. O Rahmân'dır, Rahîm'dir.1
Dipnot
1- Bu iki sıfatla ilgili bkz. Fâtiha 1:1, dipnot 1.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
59:22 O ALLAH'tır ki O'ndan başka tanrı yoktur. Tüm gizemleri ve açıktakileri Bilendir. O Rahmandır, Rahimdir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
59:22 O, kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır. Görünmeyeni ve görüneni bilendir. O, Rahmeti Bol ve Kesintisiz olandır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
59:22 O, Allah'tır; kendinden başka ilah olmayan, görülmeyeni de görüleni de bilendir. İyiliği sonsuz, ikramı bol olan O'dur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
59:22 "O, öyle Allah'tır ki, O'ndan başka Tanrı yoktur. O, gizli gerçekleri ve görünenleri Bilendir. O, Bağışlayandır; Merhametlidir!"507
Dipnot
507- 59:22-24 ayetlerinde Allah'ın on sekiz ismi bildirildiği için, Kur'an'da öğretilen görkemli yakarışların en başında gelir. Bu ayetler, Huvallahullezi söylemiyle başladığı için, "O, öyle Allah'tır ki" olarak anılır. Sabah ve akşam namazları camilerde kılındıktan sonra -geleneksel olarak- bu ayetler Arapça okunarak yakarışlar tamamlanır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
59:22 O, kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır: İdrak edilemeyen ve edilebilen her şeyin alimi sadece O'dur; O özünde merhametli, işinde merhametlidir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
59:22 Öyle Allah ki O, tanrı yok O'ndan başka. Gaybı da görünen alemi de bilen O! Rahman O, Rahim O.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
59:22 O Allah ki, O'ndan başka ilah yoktur. Gaybı da, müşahede edilebileni de bilendir. Rahman, Rahim olan O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
59:22 O, öyle Allah'tır ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni de bilir, görüleni de. O, çok esirgeyen, çok bağışlayandır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
59:22 Allah O'dur ki O'ndan başka ilah yoktur. O, yaratılmışların kavrayış alanı dışındaki şeyleri de, duyuları yahut akıllarıyla kavrayabildiklerini de tek bilendir. O, Rahman ve Rahim.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
59:22 O, kendisinden başka hiçbir ilah olmayan Allah'tır. Gaybı da, görünen alemi de bilendir. O, Rahman'dır, Rahim'dir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
59:22 O öyle Allah ki ondan başka Tanrı yok gaybi de bilir şehadeti de, o rahmandır, rahimdir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
59:22 O, öyle Allah'tır ki O'ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilir. O çok esirgeyen, çok acıyandır.
Gültekin Onan -
59:22 O Tanrı ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Gaybı da, müşahede edilebileni de bilendir. Rahman, Rahim olan O'dur.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
59:22 O, öyle Allahdır ki kendisinden başka hiçbir Tanrı yokdur. (O) gizliyi de bilendir, aşikarı da. O, çok esirgeyen, çok bağışlayandır.
İbni Kesir -
59:22 O, öyle Allah'tır ki; O'ndan başka ilah yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, Rahman'dır, Rahim'dir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
59:22 O, kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, çok bağışlayıcı ve çok merhametlidir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
59:22 Allah'tır gerçek İlah! O'ndan başka yoktur ilah. Görünmeyen ve görünen her şeyi bilir. O rahmandır, rahimdir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
59:22 "HU" Allah, tanrı yok, sadece "HU"! Gayb ve şehadeti daimi bilendir! "HU", Er Rahman (tüm El Esma özelliklerini mündemiç olan) Er Rahıym'dir (tüm El Esma özelliklerini açığa çıkaran - o özelliklerle Efal alemini seyrinde yaşamakta olan).