Enam 6:16
مَنْ يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُ وَذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ
kim çevrilip savılırsa ondan (azabdan) o gün gerçekten (Allah) ona acımıştır işte budur başarı apaçık
Men yusraf anhu yevme izin fe kad rahımeh, ve zalikel fevzul mubin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
6:16 O gün kendisinden azap uzaklaştırılana, Allah, rahmetini bağışlamış olur. Bu da apaçık bir kurtuluş olacaktır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
6:16 O gün kim ondan (azaptan) uzak tutulursa, elbette (Allah) ona merhamet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş budur."
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
6:16 O gün kimden azap çevrilirse ona rahmet edilmiştir. En büyük zafer budur.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
6:16 İzin Günü1 kim kurtarılırsa, ona rahmet edilmiştir. İşte apaçık kurtuluş da budur.
Dipnot
1- "Yevme izin" terkibi "Allah'ın belirlediği ilke ve kuralların geçerli olduğu gün" demektir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
6:16 O gün kim o azaptan çevrilirse1 Allah ona ikram etmiş olur. Bu, açık bir kurtuluştur.
Dipnot
1- Hamza, Kisai, Yakub ve Ebu Bekri'in Asım'dan aldıkları kıraate göre ayet yasrif şeklindedir. Anlam buna göre verilmiştir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
6:16 O gün, kim ondan uzak tutulursa, ona merhamet etmiştir. Apaçık başarı, işte budur.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
6:16 O gün kim azaptan esirgenirse, kesinlikle Allah ona rahmet etmiştir. Bu ise apaçık bir kurtuluş demektir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
6:16 Kendisinden azap uzaklaştırılana o gün rahmet etmiştir. İşte açık kurtuluş budur.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
6:16 O gün, kim ondan (azabtan) alıkonursa, elbette, O, onu esirgemiştir. İşte apaçık olan 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
6:16 O gün kimden azap giderilirse, işte Allah onu bağışlamıştır. Ve işte apaçık kurtuluş budur.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
6:16 O Gün kim esirgenirse Allah ona rahmetini bağışlamış olur: bu da apaçık bir kurtuluş olacaktır.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
6:16 (O günün azabı) kimden savuşturulursa, gerçekten (Allah) ona acımıştır. İşte bu apaçık kurtuluştur.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:16 Kim kendisinden o gün azab bertaraf edilirse işte onu rahmetiyle yarlıgamıştır. Ve işte ıyan beyan kurtuluş odur.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:16 (O öyle bir gündür ki) o gün kimden azab çevrilip savılırsa gerçekten (Allah) ona acımıştır. İşte apaçık başarı budur.
Gültekin Onan -
6:16 O gün kim ondan (azabtan) alıkonursa, elbette, O, onu esirgemiştir. İşte apaçık olan 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
6:16 "O gün kim azabdan döndürülür (kurtarılır) sa muhakkak ki (Allah) onu esirgemişdir. Apaçık kurtuluş (ve seadet) de işte budur".
İbni Kesir -
6:16 O gün, kim ondan döndürülürse; şüphesiz o, rahmete ermiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
6:16 O gün, (azap) kimden kaldırılırsa ona merhamet edilmiştir. İşte, apaçık kurtuluş budur.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
6:16 O gün her kim azaptan uzak tutulursa, muhakkak ki Allah ona merhamet etmiştir. İşte en büyük mutluluk, en açık başarı budur.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
6:16 O süreçte kimden (azap) uzaklaştırılırsa, hakikaten Allah ona rahmet etmiştir! İşte apaçık kurtuluş budur!