Enam 6:163
لَا شَرِيكَ لَهُ وَبِذَٰلِكَ أُمِرْتُ وَأَنَا أَوَّلُ الْمُسْلِمِينَ
yoktur ortağı O'nun ve böyle bana emrolundu ve ben ilkiyim müslümanların
La şerike leh, ve bi zalike umirtu ve ene evvelul muslimin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
6:163 "O'nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben Müslümanların ilkiyim."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
6:163 O'nun hiçbir ortağı yoktur. Ben bununla emrolundum ve ben müslümanların ilkiyim (öncüsüyüm)."
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
6:163 "O'nun ortağı yoktur. Bununla emredildim ve ben herkesten önce teslim olurum."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
6:163 "O'nun hiçbir ortağı yoktur. Bana böyle buyruldu. Ben teslim olanların öncüsüyüm."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
6:163 O'nun ortağı yoktur. Böyle emir aldım. Tam teslim olanların (müslümanların) önderi olmam da emredildi."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
6:163 "O'nun, ortağı yoktur. İşte, bana böyle buyruk verildi. Çünkü ben, teslim olanların öncüsüyüm!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
6:163 Uluhiyyetinde O'nun ortağı yoktur: Ben işte bu tevhid ile emrolundum; ve ben varlığını kayıtsız şartsız Allah'a teslim edenlerin öncüsü olacağım!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
6:163 "Ortağı yoktur O'nun. Bununla emrolundum ben. Ve Müslümanların ilkiyim ben."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
6:163 "O'nun hiç bir ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
6:163 O'nun hiçbir ortağı yoktur. Ben, bununla emrolundum ve ben müslümanların ilkiyim."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
6:163 ki Onun uluhiyetinde hiç kimse pay sahibi değildir: Ben böyle emrolundum; ve ben benliklerini Allaha teslim edenlerin (daima) öncüsü olacağım?"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
6:163 "O'nun hiçbir ortağı yoktur. İşte ben bununla emrolundum. Ben müslümanların ilkiyim."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:163 Şeriki yoktur onun, ben bununla emrolundum ve ben müsliminin evveliyim
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:163 "O'nun ortağı yoktur. Bana böyle emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim."
Gültekin Onan -
6:163 "O'nun hiç bir ortağı yoktur. Bana böyle buyruldu ve ben müslüman olanların ilkiyim."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
6:163 (162-163) De ki: "Şübhesiz benim namazım da, ibadetlerim de, dirimim de, ölümüm de hiç bir ortağı olmayan, alemlerin Rabbi Allahındır. Ben böylece emrolundum. Ben (bu ümmetde) müslüman olanların ilkiyim".
İbni Kesir -
6:163 O'nun hiçbir ortağı yoktur. Ben, böylece emrolundum. Ve ben, müslümanların ilki.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
6:163 O'nun hiç bir ortağı yoktur. Sadece bununla emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
6:163 (162-163) De ki: "Benim namazım da, her türlü ibadetlerim de, hayatım da ölümüm de hep Rabbülalemin olan Allah'a aittir. Eşi ortağı yoktur O'nun. Bana verilen emir budur. O'na ilk teslim olan da benim.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
6:163 "'HU' için ortak kavramı düşünülemez! İşte bununla hükmolundum; ben teslim olmuşluğunu yaşayanların öncüsüyüm!"