Enam 6:66
وَكَذَّبَ بِهِ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّ قُلْ لَسْتُ عَلَيْكُمْ بِوَكِيلٍ
ve yalanladı onu kavmin ve O gerçek iken de ki ben değilim size vekil
Ve kezzebe bihi kavmuke ve huvel hakk,kul lestu aleykum bi vekil.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
6:66 Kur'an hak olduğu halde, kavmin onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil değilim."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
6:66 (Kur'an) gerçek olduğu hâlde kavmin onu yalanladı. De ki: "Ben size asla vekil (güven kaynağı) değilim."
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
6:66 Gerçek olmasına rağmen senin halkın bunu yalanladı. De ki: "Ben üzerinizde gözetici değilim."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
6:66 O hakikat olduğu halde halkın onu yalanladı. "Ben üzerinize vekil değilim." de.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
6:66 Senin halkın, Kur'an karşısında yalan yanlış şeylere sarıldı. Oysa o, gerçeğin kendisidir. De ki "Ben sizin üzerinize vekil değilim (sizin yaptıklarınızdan sorumlu değilim)."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
6:66 Gerçek olmasına karşın, senin toplumun, Onu yalanladı. De ki: "Ben, sizin üzerinize denetmen değilim!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
6:66 O hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin hitap ettiğin toplum bunu yalanlıyor. De ki: "Ben size korumalık yapmakla yükümlü değilim."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
6:66 O, hak olduğu halde senin toplumun onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil değilim."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
6:66 Senin kavmin, O (Kur'an) hak iken onu yalanladı. De ki: "Ben, üzerinize bir vekil değilim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
6:66 Bu böyle gerçek iken, kavmin bu (Kur'an)'a yalan dediler. De ki: "Ben sizin vekiliniz değilim."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
6:66 Oysa senin hitap ettiğin toplum, bütün bunların hakikat olduğu ortadayken, yine de bunları yalanlıyor. (O zaman) de ki, "Ben sizin davranışınızdan sorumlu değilim."
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
6:66 O (Kur'an) hak olduğu halde, kavmin onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil (sizden sorumlu) değilim."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:66 Bu böyle hakk iken kavmin buna yalan dedi, de ki üzerinize vekil değilim
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:66 O, gerçek iken kavmin onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil değilim!"
Gültekin Onan -
6:66 Senin kavmin, O (Kuran) hak iken onu yalanladı. De ki: "Ben üzerinize bir vekil değilim."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
6:66 O (Kur'an) hak iken kavmin onu yalan saydı. De ki: "Ben sizin üzerinize (gönderilmiş) bir vekil değilim".
İbni Kesir -
6:66 Kavmin onu yalanladı. Halbuki o, haktır. De ki: Ben, sizin üzerinize vekil değilim.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
6:66 Senin toplumun da hak olmasına rağmen, onu yalanladı. "Ben, sizin üzerinize vekil değilim" de!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
6:66 (66-67) Bu, hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin halkın onu yalan saydı. De ki: "Ben sizden sorumlu değilim. Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır; Siz de yakında öğrenirsiniz."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
6:66 Toplumun onu yalanladı; (oysa) "HU"; Hak'tır! De ki: "Ben sizin vekiliniz değilim (iman etmezseniz sonucuna katlanırsınız)!"