وَمَكَرُوا مَكْرًا كُبَّارًا
ve tuzaklar kurdular tuzaklarla büyük büyük
Ve mekeru mekren kubbara.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
71:22 - Nuh şöyle dedi: "Ey Rabbim! Bunlar bana karşı geldiler. Malı ve çocukları kendi zararını arttırmaktan başka işe yarayamayan kişiye uydular ve büyük tuzaklar kurdular."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
71:22 Çok büyük tuzaklar da kurdular."
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
71:22 "Ve hatta büyük tuzaklar kurdular."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
71:22 "Büyük tuzaklarla tuzak kurdular."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
71:22 Büyük büyük oyunlar oynadılar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
71:22 "Ve çok büyük sinsi düzenler tasarladılar!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
71:22 onlar (propaganda yoluyla) korkunç tuzaklar kurdular;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
71:22 "Çok büyük hileler sergilediler/çok büyük tuzaklar kurdular."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
71:22 "Ve büyük büyük hileli düzenler kurdular."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
71:22 Büyük büyük hilelere giriştiler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
71:22 ve (Sana karşı) en korkunç tuzakları kuranlara,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
71:22 "Bunlar da, çok büyük bir tuzak kurdular."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
71:22 Ve büyük büyük mekre giriştiler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
71:22 "Büyük büyük tuzaklar kurdular."
Gültekin Onan -
71:22 "Ve büyük büyük hileli düzenler kurdular."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
71:22 "Bunlar da büyük büyük hileler (dolaplar, melanetler) yapdılar".
İbni Kesir -
71:22 Büyük büyük düzenler kurdular.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
71:22 Büyük büyük tuzak kurdular.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
71:22 Büyük hile ve tuzaklar kurdular.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
71:22 "Çok büyük bir mekr ile mekr ettiler!"