وَأَنَّا مِنَّا الصَّالِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَٰلِكَ كُنَّا طَرَائِقَ قِدَدًا
bize gelince bizden vardır iyiler (de) ve bizden vardır başkası (da) bundan biz yollardayız çeşitli
Ve enna minnes salihune ve minna dune zalik, kunna taraika kıdeda.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
72:11 "Bizden iyiler de vardır, iyi olmayanlar da. Biz çeşitli gruplara ayrıldık."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
72:11 İçimizden iyiler de başkaları (kötüler) de var. Hepimiz türlü türlü yollar tutmuştuk.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
72:11 "Aramızda erdemliler de var, bunun aşağısında olanlar da var; biz çeşitli tarikatlara(yollara) ayrıldık."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
72:11 "Doğrusu bir kısmımız salihlerdeniz, bir kısmımız da bunun dışındadır. Biz, ayrı ayrı yollar tuttuk."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
72:11 Bizim içimizde iyiler de var, yanlış yapanlar da. Her birimiz ayrı ayrı yollardayız.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
72:11 "Aslında, aramızda, hem erdemli olanlar hem de bunun dışında olanlar vardır; çok sayıda yollara ayrıldık!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
72:11 Nitekim bizden iyi olanlar var, ama bizden öyle olmayanlar da var: zaten öteden beri biz hep birbirine aykırı yollar izlemişiz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
72:11 "Şu da bir gerçek ki, bizden hayra yönelenler/barışçılar vardır; ama bizden, başka türlü olanlar da vardır. Dilim dilim yollar olmuşuz biz."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
72:11 "Gerçek şu ki, bizden salih olanlar vardır ve bunun dışında (ya da aşağısında) olanlar da. Biz türlü türlü yolların fırkaları olmuşuz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
72:11 Doğrusu bizler: Bizlerden iyi olanlar da var, olmayanlar da var. Dilim dilim tarikatlar olmuşuz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
72:11 tıpkı, içimizden bazıları (nasıl) dürüst ve erdemli olurken bazılarımızın da bunun (çok çok) aşağısında kaldı(ğını bilmediğimiz gibi). Biz her zaman birbirinden çok farklı yollar/yöntemler izledik.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
72:11 "Doğrusu içimizde salih olanlar da var, olmayanlar da. Ayrı ayrı yollar tutmuşuz."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
72:11 Ve doğrusu bizler: bizlerden salih olanlar da var, olmıyanlar da var dilim dilim tarikatler olmuşuz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
72:11 Bize gelince, bizden iyiler de var ve bizden başka türlü olan da var. Biz çeşitli yollara ayrıldık.
Gültekin Onan -
72:11 "Gerçek şu ki, bizden salih olanlar vardır ve bunun dışında (ya da aşağısında) olanlar da. Biz türlü türlü yolların fırkaları olmuşuz.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
72:11 "Hakıykaten biz, kimimiz salaha ermiş (iyi kişi) leriz, kimimiz ise bunlardan aşağıdır. Çeşid çeşid yollar (a saahib) olmuşuz".
İbni Kesir -
72:11 Gerçekten aramızda salihler de vardır ve bundan aşağı olanlar da. Biz, türlü türlü yollara ayrılmışız.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
72:11 İçimizden iyi olanlar da var, olmayanlar da var. Biz, türlü türlü yollara ayrılmışız.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
72:11 "Bizden iyi kimseler olduğu gibi, iyi olmayanlar da var. Biz türlü türlü yollar tutmuşuz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
72:11 "Bizden salihler vardır; yine bizden, ondan (Salihlik mertebesinden) aşağı olanlar da vardır... Biz çok çeşitli tarikler (türleri - yapıları anlayışları farklı, kozmopolit halk) olduk. "