وَأَنَّا ظَنَنَّا أَنْ لَنْ نُعْجِزَ اللَّهَ فِي الْأَرْضِ وَلَنْ نُعْجِزَهُ هَرَبًا
biz anladık asla aciz bırakamayacağımızı Allah'ı yeryüzünde ve asla O'nu aciz bırakamayacağımızı kaçmakla
Ve enna zanenna en len nu'cizallahe fil ardı ve len nu'cizehu hereba.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
72:12 "Biz, yeryüzünde Allah'ı asla aciz bırakamayacağımızı ve kaçarak da O'ndan kurtulamayacağımızı kesin olarak anladık."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
72:12 Allah'ı yeryüzünde asla aciz bırakamayacağımızı ve başka yere kaçmakla da (kurtulamayacağımızı) iyice anladık.1
Dipnot
1- Buradaki [zanennâ] fiili 7. ayetin zıddına cinler hakikati artık gördükleri için "sanmak" değil "anlamak" anlamına gelmektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
72:12 "Biz, yeryüzünde ALLAH'ı aciz bırakamayacağımızı, kaçmakla da O'nu atlatamayacağımızı anladık."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
72:12 "Doğrusu biz, Yeryüzünde Allah'ı asla aciz bırakamayacağımızı; kaçmakla da O'ndan asla kurtulamayacağımızı anladık."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
72:12 Yeryüzünde Allah'tan gizli bir şey yapamayacağımızı anladık. Başka yere de kaçsak yapamayız.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
72:12 "Aslında, Allah'ı, yeryüzünde asla güçsüz bırakamayacağımızı ve kaçarak da O'nu güçsüz bırakamayacağımızı anladık!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
72:12 Ve nihayet aklımız kesti ki, yeryüzünde asla Allah'a üstün gelemeyiz ve O'ndan asla kaçıp kurtulamayız.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
72:12 "Ve biz şunu sezdik: "Biz yeryüzünde Allah'ı asla aciz bırakamayız; kaçarak da onu aciz bırakamayız."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
72:12 "Biz şüphesiz, Allah'ı yeryüzünde asla aciz bırakamıyacağımızı, kaçmak suretiyle de O'nu hiçbir şekilde aciz bırakamıyacağımızı anladık."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
72:12 Doğrusu biz anladık ki, Allah'ı yeryüzünde aciz bırakmamıza ihtimal yok, kaçmakla da O'nu asla aciz bırakamayız.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
72:12 Ve sonunda anladık ki yeryüzünde (hayat sürerken) Allah'a asla üstün gelemeyiz ve (yine anladık ki) (hayattan) kaçarak da O'nun hükmünden kurtulamayız.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
72:12 "Muhakkak ki biz Allah'ı yeryüzünde aciz bırakamayacağımızı, kaçarak da onu aciz bırakamayacağımızı anladık."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
72:12 Ve doğrusu biz anladık ki Allahı Arzda acze düşürmemize ihtimal yok, kaçmakla da onu asla aciz bırakamayız
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
72:12 Biz yeryüzünde Allah'ı aciz bırakamayacağımızı (yerden) kaçmakla da O'nu aciz bırak(ıp O'ndan kurtul)amayacağımızı anladık.
Gültekin Onan -
72:12 "Biz şüphesiz, Tanrı'yı yeryüzünde asla aciz bırakamayacağımızı, kaçmak suretiyle de O'nu hiçbir şekilde aciz bırakamayacağımızı anladık."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
72:12 "Şu hakıykatı da şübhesiz anladık ki: Yer (yüzün) de (bulunsak) da Allahı asla aaciz bırakamayız, (göğe) kaçmakla da Onu asla aaciz kılamayız".
İbni Kesir -
72:12 Doğrusu biz, yeryüzünde kalsak da Allah'ı aciz bırakamayacağımızı, kaçsak da O'nu asla aciz bırakamayacağımızı anladık.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
72:12 İyice anladık ki yeryüzünde Allah'tan kaçamayız. Kaçarak ondan kurtulamayız.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
72:12 Şunu da anladık ki, biz yerde Allah'ın iradesine karşı koyamayacağımız gibi, kaçmaya teşebbüs etmekle de O'nun elinden yakamızı kurtaramayız.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
72:12 "Biz anladık ki, arzda Allah hükmünü geçersiz kılamayız ve kaçarak da O'nun hükmünün yerine gelmesini önleyemeyiz!"