وَأَنَّهُ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًا
ve şüphesiz ne zaman ki kalktığında kulu Allah'ın O'na yalvarınca nerdeyse oluyorlardı onun üzerine keçe gibi birbirlerine geçecek
Ve ennehu lemma kame abdullahi yeduhu kadu yekunune aleyhi libeda.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
72:19 Allah'ın kulu, Allah'a dua etmek üzere kalktığında, müşrikler/kafirler neredeyse üzerine çullanacaklardı.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
72:19 Allah'ın kulu, O'na davet için kalktığında (yoldan sapanlar) neredeyse onun üzerine çullanırlardı.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
72:19 ALLAH'ın kulu kalkıp sadece O'na çağırdığında ona karşı nerdeyse hepsi bir bütün oldular.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
72:19 O Allah'ın kulu1, O'na çağrıda bulunmaya kalktığı zaman, neredeyse çevresinde keçe gibi oluyorlardı.2
Dipnot
1- Muhammed.
2- Müşrikler çevresini sarıyorlardı.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
72:19 Allah'ın kulu (Muhammed) ona duaya kalkınca, cinler (ne yaptığını görmek için) birbirlerini ezecek gibi oldular.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
72:19 Aslında, Allah'ın kulu, O'na yakarışlarda bulunmak için kalktığında, Onun çevresinde neredeyse üst üste yığılıyorlardı.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
72:19 Ne var ki Allah'ın kulu O'na davete kalkmaya görsün; hemen yek vücut olup üzerine çullanıverirlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
72:19 Allah'ın kulu kalkmış O'na yakarırken, onlar onun üzerine keçeleşir gibi üşüşüyorlardı.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
72:19 Şu bir gerçek ki, Allah'ın kulu (olan Muhammed,) O'na dua (ibadet ve kulluk) için kalktığında, onlar (müşrikler,) neredeyse çevresinde keçeleşeceklerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
72:19 Allah'ın kulu kalkmış O'na dua ederken neredeyse onun etrafında keçeler gibi birbirlerine geçeceklerdi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
72:19 Ama ne zaman Allah'ın bir kulu O'na ibadet etmek için ayağa kalksa, o (hakikati inkar ede)nler hep birlikte etrafını telaşla kuşatırlardı.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
72:19 "Allah'ın kulu (Muhammed), O'na ibadet etmek için kalktığında cinler nerede ise (Kur'an'ı dinlemek için kalabalıktan) onun etrafında birbirlerine geçiyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
72:19 Ve filhakıka o Allahın kulu kalkmış ona dua ederken üzerine keçeleneyazdılar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
72:19 Allah'ın kulu kalkıp O'na yalvarınca (hayretten, hepsi) onun üzerine üşüşüp nerdeyse keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi.
Gültekin Onan -
72:19 Şu bir gerçek ki, Tanrı'nın kulu (olan Muhammed), O'na dua için kalktığında, onlar (müşrikler) neredeyse çevresinde keçeleşeceklerdi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
72:19 (Bana) şu hakıykat de (vahyedilmişdir:) Allahın kulu Ona ibadet için (namaza) kalkdığı zaman nerdeyse onlar, etrafında keçeler (gibi dertop) oluyorlardı.
İbni Kesir -
72:19 Doğrusu Allah'ın kulu, kalkıp O'na yalvarınca; neredeyse çevresinde keçe gibi oluyorlardı.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
72:19 Nitekim Allah'ın kulu, ona dua/ibadet için ayağa kalktığında az kalsın üzerine çullanacaklardı.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
72:19 Ne tuhaftır ki, işi tam tersine çevirip, Allah'ın has kulu, bir olan Allah'a ibadete kalkınca, başına öyle bir üşüştüler ki nerdeyse birbirlerini çiğneyeceklerdi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
72:19 Ne zaman Abdullah (Allah kulu - Hz. Muhammed), O'na yönelerek kalksa, çevresinde çullanıyorlar!