قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا
de ki ancak ben yalvarırım Rabbime ve ortak koşmam O'na hiç kimseyi
Kul innema ed'u rabbi ve la uşriku bihi ehada.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
72:20 De ki: "Ben yalnız Rabbime ibadet ediyorum ve O'na kimseyi ortak koşmuyorum."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
72:20 De ki: "Ben sadece Rabbime dua ederim (O'na çağırırım)1 ve O'na kimseyi ortak koşmam."
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Âl-i İmrân 3:193; Yûnus 10:25; Yûsuf 12:108; Ra‘d 13:36; İbrâhîm 14:1; Nahl 16:125; Hacc 22:67; Kasas 28:87; Ahzâb 33:46; Fussilet 41:33.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
72:20 De ki: "Ben sadece Efendime çağırırım; ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
72:20 De ki: "Ben yalnızca Rabb'ime dua ederim ve hiçbir şeyi O'na şirk koşmam."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
72:20 De ki "Ben sadece Rabbime dua ederim; duada kimseyi O'na ortak etmem."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
72:20 De ki: "Ben, yalnızca Efendime yakarışlarda bulunurum ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
72:20 Dediği (sadece) şuydu: "Ben yalnızca Rabbime yalvarıp yakarırım ve O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
72:20 De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
72:20 De ki: "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
72:20 De ki: "Ben ancak Rabbime dua ederim ve O'na hiçbir ortak koşmam."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
72:20 De ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarırım ve O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam".
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
72:20 De ki: "Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
72:20 De ki ben ancak rabbıma dua ederim ve ona hiçbir şerik koşmam
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
72:20 De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."
Gültekin Onan -
72:20 De ki: "Ben gerçekten, yalnızca rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
72:20 De ki: (Habibim): "Ben ancak Rabbime düa ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam".
İbni Kesir -
72:20 De ki: Ben; ancak Rabbıma yalvarırım. Ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
72:20 De ki: -Ben ancak Rabbime dua ederim. O'na hiçbir şeyi ortak koşmam.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
72:20 Sen de ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarır, O'na kulluk ederim. Hiçbir şeyi O'na ortak saymam."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
72:20 De ki: "Ben yalnızca Rabbime yönelirim (O'ndan isterim)! Hakikatim olan O'na hiç kimseyi ortak etmem!"