Fussilet 41:33
وَمَنْ أَحْسَنُ قَوْلًا مِمَّنْ دَعَا إِلَى اللَّهِ وَعَمِلَ صَالِحًا وَقَالَ إِنَّنِي مِنَ الْمُسْلِمِينَ
ve kim olabilir? daha güzel sözlü kimseden çağıran Allah'a ve yapandan iyi iş ve diyenden şüphesiz ben müslümanlardanım
Ve men ahsenu kavlen mimmen dea ilallahi ve amile salihan ve kale inneni minel muslimin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
41:33 Allah'a çağıran, yararlı iş yapan ve "Ben, kesinlikle Müslümanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kim vardır?
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
41:33 Allah'a davet eden,1 iyi iş(ler) yapan ve "Ben müslümanlardanım!" diyenden daha güzel sözlü kim olabilir ki!2
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Âl-i İmrân 3:193; Yûnus 10:25; Yûsuf 12:108; Ra‘d 13:36; İbrâhîm 14:1; Nahl 16:125; Hacc 22:67; Kasas 28:87; Ahzâb 33:46; Cinn 72:20.
2- Bu ayette bir müslüman duruşu ortaya konulmakta, "Müslüman"lıktan öte başka herhangi bir isimle anılmaya ihtiyaç olmaması gerektiğine dikkat çekilmek istenmektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
41:33 ALLAH'a çağıran, erdemli davranan ve "Ben teslim olanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kim olabilir?
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
41:33 Allah'a çağıran, salihatı yapan ve "Ben Müslüman olanlardanım." diyen kimseden daha iyi sözlü kim vardır?
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
41:33 Allah'a çağıran, iyi işler yapan ve "Ben Allah'a tam teslim (müslüman) olanlardanım" diyen kişinin sözünden daha güzelini kim söyleyebilir?
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
41:33 Allah'a çağıran, erdemli edimler yapan ve "Kesinlikle, teslim olanlar arasındayım!" diyenden, daha güzel sözlü kim vardır?
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
41:33 Allah'a davet eden, dürüst ve erdemli davranan ve "Ellbette ben kayıtsız şartsız Allah'a teslim olanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kim olabilir?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
41:33 Allah'a çağırıp/yakarıp hayra ve barışa yönelik iş yapan ve "Ben, Müslümanlardanım/Allah'a teslim olanlardanım" diyen kimseden daha güzel sözlü kim vardır?!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
41:33 Allah'a çağıran, salih amelde bulunan ve: "Gerçekten ben müslümanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kimdir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
41:33 "Ben şüphesiz müslümanlardanım." deyip dürrüstlükle çalışarak Allah'a davet eden kimseden daha güzel sözlü de kim olabilir?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
41:33 (İnsanları) Allah'a çağıran, doğru ve adil olanı yapan ve "Şüphesiz ben Allah'a teslim olanlardanım!" diyenden daha güzel sözlü kim vardır?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
41:33 Allah'a çağıran, salih amel işleyen ve "Kuşkusuz ben müslümanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kimdir?
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
41:33 Ben şübhesiz müslimanlardanım deyip salah ile çalışarak Allaha da'vet eden kimseden daha güzel sözlü de kim olabilir?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
41:33 (İnsanları) Allah'a çağıran, iyi iş yapan ve "Ben müslümanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kim olabilir?
Gültekin Onan -
41:33 Tanrı'ya çağıran, salih amelde bulunan ve: "Gerçekten ben müslümanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kimdir?
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
41:33 (İnsanları) Allaha da'vet ve (kendisi de) iyi amel (ve hareket) eden ve "ben şübhesiz müslümanlardanım" diyen kimseden daha güzel sözlü kimdir?.
İbni Kesir -
41:33 Muhakkak ki ben müslümanlardanım, diyerek salih amel işleyen ve Allah'a çağıran kimseden daha güzel sözlü kim vardır?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
41:33 Allah'a davet eden, doğruları yapan ve "Ben Müslümanlardanım" diyen kimseden daha güzel sözlü kim vardır?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
41:33 Allah yoluna çağıran, makbul ve güzel işler işleyen ve "Ben Müslümanlardanım" diyen kimseden daha güzel söz söyleyen kim olabilir?
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
41:33 Allah'a çağıran, imanın gereğini uygulayan ve: "Muhakkak ki ben mutlak teslimiyeti yaşayanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kimdir?