Cin 72:3
وَأَنَّهُ تَعَالَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَلَا وَلَدًا
doğrusu O yücedir şanı Rabbimizin O edinmemiştir ve ne de çocuk
Ve ennehu teala ceddu rabbina mettehaze sahıbeten ve la veleda.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
72:3 "Gerçek şu ki, Rabbimizin şanı çok yücedir. Ne bir eş, ne de bir çocuk edinmiştir."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
72:3 Eşi de çocuğu da olmayan Rabbimizin şanı çok yücedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
72:3 "Efendimiz çok yücedir. O ne bir eş ne de bir çocuk edinmiştir."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
72:3 "Rabb'imizin şanı çok yücedir. O, asla eş ve çocuk edinmemiştir."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
72:3 Rabbimiz çok yücedir; ne bir eş ne de bir çocuk edinmiştir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
72:3 "Kuşkusuz, Efendimizin şanı Yüceler Yücesidir. O, eş ve çocuk edinmemiştir!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
72:3 ve şu bir hakikat ki, Rabbimizin şanı pek yücedir: O kendisine ne bir eş ne de çocuk edinmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
72:3 "Rabbimizin adı/kudreti/işi/gayreti çok yücedir. O, ne bir dişi dost edinmiştir ne de bir çocuk."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
72:3 Elbette, Rabbimizin şanı yücedir. O, ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
72:3 Doğrusu O Rabbimizin şanı çok yüksektir, ne bir arkadaş edinmiş, ne de bir çocuk.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
72:3 çünkü (biliriz ki) Rabbimizin şanı yücedir: O, kendisine ne bir eş, ne de bir erkek çocuk edinmiştir!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
72:3 "Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir; ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
72:3 Ve doğrusu o rabbımızın şanı çok yüksek, ne bir arkadaş edinmiş ne de bir veled
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
72:3 Doğrusu Rabbimizin şanı yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.
Gültekin Onan -
72:3 Elbette, rabbimizin şanı yücedir. O, ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
72:3 "Hakıykat şudur ki: Rabbizimin büyüklüğü (her büyüklükden) yücedir. O, ne bir zevce, ne de bir evlad edinmemişdir".
İbni Kesir -
72:3 Muhakkak ki Rabbımızın şanı yücedir. O; eş ve çocuk edinmemiştir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
72:3 Rabbimiz'in şanı çok yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
72:3 (1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'an'ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur'an dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah'ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
72:3 "Muhakkak ki Rabbimizin ceddi (azamet ve sultanlığı) çok yücedir... Ne bir dişi eş edinmiştir ne de bir çocuk!"