Müddessir 74:13
وَبَنِينَ شُهُودًا
ve oğullar göz önünde
Ve benine şuhuda.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
74:13 - Tek olarak yarattığım, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için nimetleri serdikçe serdiğim o kişiyi bana bırak!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
74:13 Göz önünde olan çocuklar (verdim).
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
74:13 Hem de gözü önünde çocuklar...
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
74:13 Ve her zaman yanında olan evlatlar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
74:13 Yanından ayrılmayan oğullar1 verdim.
Dipnot
1-  Arapça'da kızlardan oluşan bir topluluğun içinde bir tane oğlan olsa, o topluluğa erkek zamir gider. Dolayısıyla ayette belirtilen "oğullar (beni)" erkek ve kız evlatlar anlamına gelir. Aynı kullanım şekli "İsrailoğulları (beni israil)" geçen ayetlerde de vardır ve Yakub'un (a.s.) soyundan gelen kadın ve erkekler anlamına gelir. Türkçe'de de ‘oğul' ve ‘adam' kelimelerinin hem kadın hem erkekleri ifade edecek şekilde kullanımı vardır. Örneğin: karamanoğulları, bilim adamı, işa damı. Son yıllarda cinsiyet ayrımcılığı konusunda yaşanan gelişmeler nedeniyle bu konuda bir duyarlılık oluşmuş ve toplum nezdinde içinde kadın olan topluluğa erkek zamir kullanılmasına yönelik bir tavır sergilenmeye başlanmıştır. Bu haklı tavır nedeniyle Kur'an metnine ön yargılı davranabilecek Türk okuyucuyu bilgilendirmek, onu bir nebze olsun ön yargılardan uzak ve dil bilimine uygun bir yaklaşımla ayetleri okuyabilmesine yardımcı olabilmek üzere bu ek açıklamaya ihtiyaç duyulmuştur. Her dilin kendine has kuralları ve yapısı vardır. Kur'an Arapça olarak indirildiğinden o dilin kurallarına uygundur. Erkek zamirli ifadelerin kullanılmış olması o dili kullanan topluluğun ayrımcılığına delil olabilir ancak o dilde indirilen kutsal kitapların cinsiyet ayrımcılığına delil olmaz. Bu örneğin tam zıttı olarak, Arapça'da, bir topluluk için "kızlar, kadınlar' ifadesi kullanıldığı takdirde o topluluğun içinde hiç erkek yoktur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
74:13 Gözünün önünde oğullar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
74:13 Bir de (cömertliğimin) şahitleri olan çocuklar...
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
74:13 Göz doyurucu oğullar verdim.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
74:13 Göz önünde hazır çocuklar (verdim).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
74:13 göz önünde oğulları,
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
74:13 ve (sevginin) şahitleri olarak çocuklar,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
74:13 (12-13) Ona bol mal ve gözü önünde duran oğullar verdim.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
74:13 Hem göz önünde oğullar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
74:13 Göz önünde oğullar (verdim).
Gültekin Onan -
74:13 Göz önünde hazır çocuklar (verdim).
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
74:13 (11-12-13-14) Bir tek (ya'ni nev'i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda daima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evladlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kafir adam) ı bana bırak.
İbni Kesir -
74:13 Görülen oğullar verdiğimi,
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
74:13 Göz önünde oğullar verdim.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
74:13 (11-14) Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkanı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
74:13 Önünde dolaşan oğullar verdiğimi;