Kıyame 75:3
أَيَحْسَبُ الْإِنْسَانُ أَلَّنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُ
-mı sanıyor? insan bir araya toplamayacağımızı- kendisinin kemiklerini
E yahsebul insanu ellen necmea ıza meh.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
75:3 İnsan bizim, onun kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
75:3 İnsan kemiklerini asla bir araya toplayamayacağımızı mı sanıyor!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
75:3 İnsan, kemiklerini bir araya toplayamayız mı sanıyor?
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
75:3 O insan1, kemiklerini asla bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Dipnot
1- Müşrikler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
75:3 İnsan kemiklerinin bileşimini tekrar gerçekleştirmeyeceğimizi mi sanıyor?
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
75:3 İnsan, kemiklerini bir araya asla getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
75:3 İnsanoğlu kendisini (yeniden diriltip) kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
75:3 İnsan, kendisinin kemiklerini asla bir araya toplamayacağımızı mı sanıyor?
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
75:3 İnsan, onun kemiklerini bizim kesin olarak bir araya getirmeyeceğimizi mi sanıyor?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
75:3 insan sanıyor mu ki kemiklerini derleyemeyiz?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
75:3 İnsan, (onu tekrar diriltip) kemiklerini yeniden bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
75:3 İnsan, kendisinin kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanır?
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
75:3 İnsan sanır mı ki derleyemeyiz kemiklerini?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
75:3 İnsan kendisinin kemiklerini bir araya toplamayacağımızı mı sanıyor?
Gültekin Onan -
75:3 İnsan, onun kemiklerini bizim kesin olarak bir araya getirmeyeceğimizi mi sanıyor?
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
75:3 İnsan zanneder mi ki her halde biz onun kemiklerini toplayıb bir araya getirmeyeceğiz?
İbni Kesir -
75:3 İnsan zanneder mi ki Biz; onun kemiklerini bir araya toplayamayız?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
75:3 İnsan, kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
75:3 İnsan zanneder mi ki ölümünden sonra Biz kemiklerini toplayıp onu diriltmeyeceğiz?
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
75:3 İnsan, onun kemiklerini asla cem' etmeyeceğimizi mi sanıyor?