Kıyame 75:31
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
doğrulamadı ve salat etmedi
Fe la saddeka ve la salla.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
75:31 - Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
75:31 (İnkârcı kişi, gerçeği) onaylamamış, (Allah'ın dinine) destek olmamıştı.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
75:31 O ne doğruladı, ne de destekledi;1
Dipnot
1- * Bak 74:43.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
75:31 Fakat o, ne onayladı ne de salla yaptı.1
Dipnot
1- Ayette yer alan "salla" sözcüğüne "namaz kılmak" anlamı verilmektedir. "Salla" sözcüğünün namaz kılmanın yanı sıra "sürekli destek olmak, izleyici kalmamak, sürekli ilgi duymak, yönelmek, tabi olmak" anlamları da bulunmaktadır. "Salla" sözcüğü, bu ayette, "namaz kılmak" anlamını değil, yönelmek, destek olmak anlamını ifade etmektedir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
75:31 O kişi, doğruları kabul etmemiş, destek de vermemişti.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
75:31 Ne doğruladı ne de destek oldu.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
75:31 Fakat o (insan) hakikati tasdik etmedi ve yönünü Allah'a dönmedi;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
75:31 Ne tasdik etti ne yakardı/ne sadaka verdi ne namaz kıldı.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
75:31 Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
75:31 Ama o ne sadaka verdi ne de namaz kıldı.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
75:31 (Artık son pişmanlık fayda etmez) çünkü (yaşadığı sürece) hakikati kabul etmedi ve (aydınlığa kavuşmak için) namaz kılmadı;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
75:31 O, (Peygamberi) doğrulamamış, namaz da kılmamıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
75:31 Fakat o ne sadaka verdi ne namaz kıldı
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
75:31 Ne sadaka verdi, ne de namaz kıldı.
Gültekin Onan -
75:31 Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
75:31 İşte o, (peygamberi ve Kur'anı) tasdıyk etmemiş, namaz da kılmamış,
İbni Kesir -
75:31 Tasdik etmemişti, namaz da kılmamıştı.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
75:31 Tasdik etmemiş, namaz kılmamış.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
75:31 Ne dini tasdik eder, ne namaz kılardı.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
75:31 Ne tasdik etti, ne salat eyledi (yöneldi Rabbine)...