Müddessir 74:43
قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ
dediler ki biz olmadık -den salat edenler
Kalu lem neku minel musallin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
74:43 - Onlar da şöyle cevap vereceklerdir: "İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Batıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
74:43 (Onlar da) şöyle diyecekler: "Biz salât (ibadet) edenlerden değildik.1
Dipnot
1- Buradaki [salat/musallîn] kavramıyla verilen mesaj, "Biz, (Allah'tan) yana olanlardan değildik" şeklinde anlaşılmalıdır. Çünkü vahye, risalete ve ahirete inanmayanların "namaz"ından söz edilemez.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
74:43 Diyecekler ki, "salat etmezdik"1
Dipnot
1- * Bu ayetle başlayan ifadeler, hem dindar ve hem dinsiz inkarcıları tanımlamaktadır. * Burada "salat etmezdik" diye çevirdiğimiz kelime için bak 2:157; 9:99, 103; 33:43, 56; 75:31.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
74:43 "Musallin"1den olmadık." dediler.
Dipnot
1- Musallin olanların kim oldukları devam eden ayetlerde ifade edilmektedir. Çoğunlukla çevirilerde; "musallin" sözcüğüne, "namaz kılanlar" olarak anlam verilmekte ve bu ayetin çevirisi "Namaz kılanlar hariç" şeklinde yapılmaktadır. Oysaki bu ayetteki musallin sözcüğü; şirkten arınmış bir bilinçle Allah'a yönelmek, ibadete layık yegane ilahın Allah olduğuna inanmak; yardımlaşmayı, dayanışmayı ve destek olmayı canlı ve diri tutmak, Allah'ın davasını yüceltmek için bütün gücünü seferber etmek anlamındadır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
74:43 Onlar da, "Biz namaz kılan kişiler değildik." derler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
74:43 Dediler ki: "Destek olanlardan değildik!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
74:43 Cevap verecekler: "Biz hem Allah'la bağımızı koparmıştık,
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
74:43 Cevap verdiler: "Namaz kılıp dua edenlerden değildik."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
74:43 Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
74:43 (Onlar) derler: "Biz namaz kılanlardan değildik,
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
74:43 Berikiler "Biz" diyecekler, "ne namaz kılanlardan idik,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
74:43 Onlar şöyle derler: "Biz namaz kılanlardan değildik."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
74:43 Derler: biz namaz kılanlardan değildik
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
74:43 (Onlar da) Dediler ki: "Biz namaz kılanlardan olmadık."
Gültekin Onan -
74:43 Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
74:43 (Günahkarlar) dediler (derler): "Biz namaz kılanlardan değildik".
İbni Kesir -
74:43 Derler ki: Biz, namaz kılanlardan değildik,
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
74:43 -Namaz kılanlardan değildik, dediler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
74:43 Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
74:43 Dediler ki: "Musallin'den (bilfiil salatı yaşayanlardan) değildik!"