Kıyame 75:33
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ
sonra gitti ailesine çalım satarak
Summe zehebe ila ehlihi yetemetta.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
75:33 - Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
75:33 Sonra da kibirlenerek kendi ailesine gitmişti.1
Dipnot
1- Benzer mesaj: Mütaffifûn 83:31.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
75:33 Sonra çalım satarak ailesine gitti.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
75:33 Sonra böbürlenerek yandaşlarına gitti.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
75:33 sonra da kahraman edasıyla yandaşlarının yanına gitmişti.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
75:33 Sonra, böbürlenerek yandaşlarına gitti.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
75:33 sonra çalım satarak aşiretine sığındı:
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
75:33 Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
75:33 Sonra çalım satarak yakınlarına gitmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
75:33 Sonra da gerneşe gerneşe yakınlarına gitti.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
75:33 ve sonra böbürlenerek geldiği yere döndü.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
75:33 Sonra da kasıla kasıla ailesine gitmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
75:33 Sonra da gerneşe gerneşe ehline gitti
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
75:33 Sonra çalım satarak ailesine gitti.
Gültekin Onan -
75:33 Sonra çalım satarak ehline (yakınlarına) gitmişti.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
75:33 sonra da çalım sata sata yürüyerek ehline gitmişdi.
İbni Kesir -
75:33 Sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
75:33 Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
75:33 Bir de yaptığından memnun olarak, çalımlı çalımlı kendi taraftarlarının yanına varırdı.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
75:33 Sonra da (benlikle) gerine gerine ehline gitti.