Mutaffifin 83:31
وَإِذَا انْقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَكِهِينَ
zaman da döndükleri ailelerine dönerlerdi eğlenerek
Ve izenkalebu ila ehlihimunkalebu fekihin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
83:31 Ailelerinin yanlarına döndüklerinde, inananlarla alay ettiklerinden dolayı sevinç içinde dönerlerdi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
83:31 Ailelerine döndüklerinde keyiflenerek dönerlerdi.1
Dipnot
1- Benzer mesaj: Kıyâmet 75:33.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
83:31 Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
83:31 Yandaşlarına döndükleri zaman da neşelenmiş olarak dönüyorlardı.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
83:31 Eş ve dostlarına döndüklerinde sevinç içinde dönerlerdi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
83:31 Ailelerine döndüklerinde, sevinçle dönüyorlardı.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
83:31 ve kafadarları arasına döndüklerinde ise keyifle (anlatırlardı);
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
83:31 Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
83:31 Kendi yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
83:31 Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
83:31 ve kendileriyle aynı görüşteki insanlara geri döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
83:31 Ailelerine dönerken zevk ve neşe içinde gülüşe gülüşe dönüyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
83:31 Ve evlerine döndükleri zaman zevklanarak dönüyorlardı
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
83:31 Ailelerine döndükleri zaman da (yaptıklarıyle övünüp) eğlenmeye başlarlardı.
Gültekin Onan -
83:31 Kendi ehillerine (yakınlarına) döndükleri (kalebu) zaman neşeyle dönerlerdi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
83:31 Aailelerine döndükleri vakit (bu maskaralıklarından) zevk duyarak dönerlerdi.
İbni Kesir -
83:31 Ailelerinin yanına döndüklerinde, eğlenerek dönerlerdi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
83:31 Ailelerinin yanına döndüklerinde alay ederek dönerlerdi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
83:31 Ailelerine döndüklerinde yaptıkları bu işlerle övünüp eğlenirlerdi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
83:31 Kendi ehillerine (ailelerine, yandaşlarına) döndüklerinde, keyiflenmiş mutlu dönerlerdi.