Mutaffifin 83:30
وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
ve zaman yanından geçtikleri onların birbirlerine kaş göz ederlerdi
Ve iza merru bihim yetegamezune.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
83:30 Yanlarından geçtiklerinde kaş-göz işaretleriyle onlarla alay ederlerdi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
83:30 Onlara uğradıklarında birbirlerine kaş göz işareti yaparlardı.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
83:30 Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kaş edip küçümserlerdi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
83:30 İnananlar yanlarından geçerlerken, birbirlerine kaş-göz ederek onlarla alay ediyorlardı.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
83:30 Yanlarından geçerlerken de birbirlerine kaş göz ederlerdi!
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
83:30 Üstelik yanlarından geçerken, kaş-göz oynatıyorlardı.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
83:30 ve ne zaman onlarla karşılaşsalar kaş göz ederlerdi;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
83:30 Onların yanlarından geçerken birbirlerine kaş göz işareti yaparlardı.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
83:30 Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
83:30 Onlara uğradıklarında birbirlerine göz kırpıyorlardı.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
83:30 ve ne zaman yanlarından geçseler birbirlerine (istihza ile) göz kırparlar;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
83:30 Mü'minler yanlarından geçtiğinde, birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
83:30 Ve onlara uğradıkları zaman birbirlerine göz kırpıyorlardı
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
83:30 Onların yanından geçtikleri zaman birbirlerine kaş göz eder(ek onları küçümser)lerdi.
Gültekin Onan -
83:30 Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
83:30 (Mü'minler) yanlarından geçerlerken birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.
İbni Kesir -
83:30 Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine göz kırparlardı.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
83:30 Onların yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz ediyorlardı.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
83:30 Yanlarından geçerken kaş göz hareketleriyle onları küçümserlerdi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
83:30 Onlara rastladıklarında, birbirlerine göz kırparlar, alay ederlerdi.