İnsan 76:19
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَنْثُورًا
dolaşır çevrelerinde gençler ölümsüz onları görsen kendilerini sanırsın inci saçılmış
Ve yetufu aleyhim vildanun muhalledun, iza reeytehum hasibtehum lu'luen mensura.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
76:19 Çevrelerinde sürekli hizmetçiler dolaşacaktır. Onları gördüğünde, saçılmış inciler sanırsın.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
76:19 O (cennetliklerin) etrafında, yaşlanmayan gençler dolaşır. Onları gördüğünde kendilerini saçılıp dağılmış inciler sanırsın.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
76:19 Onlara ölümsüz gençler servis yapacaktır. Onları görsen, kendilerini saçılmış inci sanırsın.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
76:19 Ölümsüz gençler aralarında dolaşırlar. Onları gördüğünde, saçılmış inciler sanırsın.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
76:19 Çevrelerinde ölümsüz genç erkek hizmetçiler1 dolaşır. Onları gördüğünde saçılmış inciler2 sanırsın.
Dipnot
1- Vildan: Genç erkek hizmetçi. Cennette, huriler ve vildanlar, insanların hizmetinde olacaklardır.
2- Cennette görevli kadın hizmetçiler (huriler) için ‘kabuğunda saklanmış inciler', erkek hizmetçiler(vildanlar) için ‘etrafa saçılmış inciler' tamlaması kullanılmış olması dikkat çekicidir.  
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
76:19 Ve ölümsüz gençler çevrelerinde dolaşır. Onları gördüğün zaman, saçılmış inciler sanırsın.558
Dipnot
558- "Ölümsüz gençler" tanımlaması, kimi Kur'an çevirilerinde, "Ebediyen genç kalan uşaklar" veya "Yaşları hiç değişmeyen genç erkek ve kadınlar" veya "Yaşlanmayan delikanlı hizmetçiler" veya "Sonsuzluğa erişmiş çocuklar" veya "Taze kalan küpeli genç hizmetçiler" veya "Ölümsüz gençlikler" biçiminde çevrilmiştir. Bu tanımlama, 56:17 ayetinde de bildirilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
76:19 Kendilerine kalıcı gençlik iksiri servisi yapılacak. Sen o (cennetlik)leri göreceğin zaman, sanki saçılmış tarifsiz inciler sanacaksın;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
76:19 Dolaşır çevrelerinde, sürekli görevlendirilmiş gençler. Görseydin onları, dizilmiş inciler sanırdın.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
76:19 Çevrelerinde (gençlikleri ve dinçlikleri) ebedi kılınmış civanlar dolaşır durur; sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
76:19 Etraflarında daima genç çocuklar dolaşır; görünce onları saçılmış inciler sanırsın.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
76:19 Ve onları ölümsüz gençlikler bekleyecek, gördüğün zaman saçılmış inciler sanacağın (gençlikler);
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
76:19 Çevrelerinde, gördüğünde saçılmış inciler sanacağın, hep aynı gençlik ve güzellikte kalacak hizmetçiler dolaşır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
76:19 Ve dolanır etraflarına muhalled evladlar, görünce onları sanırsın saçılmış inciler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
76:19 Çevrelerinde de (öyle) ölümsüz gençler dolaşır ki, onları görsen, kendilerini saçılmış inci sanırsın.
Gültekin Onan -
76:19 Çevrelerinde (gençlikleri ve dinçlikleri) ebedi kılınmış civanlar dolaşır durur; sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
76:19 Etraflarında herdem taze çocuklar dolaşır ki sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın!
İbni Kesir -
76:19 Çevrelerinde ölümsüz gençler dolaşır ki; onları gördüğünde saçılmış bir inci sanırsın.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
76:19 Etrafında ölümsüz gençler dolaşır. Onları gördüğün zaman saçılmış inci sanırsın.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
76:19 Etraflarında ebedi cennet çocukları dolaşır durur ki, onları gördüğünde parlaklıklarından ötürü etrafa saçılan inciler sanırsın.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
76:19 Çevrelerinde ölümsüz genç hizmetliler dolaşır... Onları gördüğünde, saçılmış inci sanırsın!