İnsan 76:22
إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُمْ مَشْكُورًا
şüphesiz bu oldu sizin ödülünüz ve olmuştur çalışmanız teşekküre layık
İnne haza kane lekum cezaen ve kane sa'yukum meşkura.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
76:22 Şüphesiz bu, sizin ödülünüzdür, çalışmalarınızın karşılığı verilmiştir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
76:22 (Onlara şöyle denecektir:) "Şüphesiz ki bu(nlar), sizin için ödüldür. Çalışma(ları)nız karşılığını bulmuştur."
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
76:22 Bu, ödülünüzdür ve gayretinize teşekkür edilmiştir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
76:22 Bu sizin ödülünüzdür. Çabalarınız bu karşılığı hak etti.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
76:22 Bütün bunlar, emeğinize karşılıktır. Çalışmalarınız teşekkürle karşılanmış olur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
76:22 "Aslında, işte bunlar, ödüllerinizdir. Çünkü çalışmanıza değer verilmiştir!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
76:22 (Kendilerine): "Bunlar size ödül olarak verilmiştir; ve (bu uğurdaki) üstün gayretiniz (Allah) tarafından kabul edilmiştir" (denilecek).
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
76:22 İşte bu size bir ödüldür. Ve sizin gayretiniz şükranla karşılanmıştır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
76:22 Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafaattır. Sizin çaba harcamanız şükre değer (meşkur/makbul) görülmüştür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
76:22 İşte bu, sizin bir mükafatınızdı, çalışmanız mükafat ile karşılandı.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
76:22 (Ve onlara:) "Bunlar sizin ödüllerinizdir, çünkü (hayatta iken) yaptığınız işler (Allah'ın) rızasını kazanmıştır!" (denilecek.)
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
76:22 Onlara şöyle denecektir: "Şüphesiz bu sizin için bir mükafattır. Çalışma ve çabanız makbul görülmüştür."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
76:22 Şöyle diye ki işte bu sizin bir mükafatınızdı, sa'yiniz meşkur oldu
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
76:22 "Bu, sizin ödülünüzdür. Çalışmanızın karşılığı verilmiştir!"
Gültekin Onan -
76:22 Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafaattır. Sizin çaba harcamanız şükre değer (meşkur/makbul) görülmüştür.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
76:22 (Bütün) bu (ni'metler) şübhe yok ki sizin için bir mükafatdır. Sa'yimz meşkur olmuşdur.
İbni Kesir -
76:22 İşte bu, sizin işlediklerinize karşılık oldu. Sa'yiniz meşkur olmuştur.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
76:22 İşte bu, sizin için bir ödüldür. Sizin çalışmanızın karşılığıdır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
76:22 (21-22) Elbiseleri ince veya kalın yeşil renkli ipeklerden, atlaslardandır. Gümüş bilezikler takınırlar. Onların Rabbi, kendilerine tertemiz bir içki ikram edip şöyle demiştir: "İşte bütün bunlar sizin mükafatınızdır! Gayretleriniz makbul oldu."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
76:22 Muhakkak ki bu sizin için cezadır (karşılık, yapılmış olanların getirisi)! İmanlı çalışmalarınız tam hakkıyla değerlendi!