Mürselat 77:33
كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ
sanki o bir halattır sapsarı
Ke ennehu cimaletun sufr.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
77:33 - Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
77:33 O (kıvılcımlar) sanki sarı (kızgın) halatlar gibidir.1
Dipnot
1- Kur'an'da sadece burada geçen [şerar] kelimesi "kıvılcım, ışık huzmesi", [el-kasr] kelimesi ise "büyük kütük" veya "köşk" manasına gelmekte, böylece ateşin durumunu anlamada veya boyutunu ve şiddetini kavramada önemli mesajlar içermektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
77:33 (Rengi de) Sarı deve gibi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
77:33 Sanki o sarı deve sürüsüdür.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
77:33 Her biri sarı renkli gemi halatına benzer.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
77:33 Kızgın dev halatlar gibi!562
Dipnot
562- "Kızgın dev halatlar" tanımlaması, kimi Kur'an çevirilerinde, "Sarı halatlar" veya "Sarımtırak bakırdan bir ip" veya "Her kıvılcımı sapsarı bir deve" veya "Sarı erkek develer" veya "Sapsarı erkek deve sürüleri" veya "Kızıl develer" biçiminde çevrilmiştir. "Cemel" sözcüğünün değişik anlamları nedeniyle 7:40 ayetinde de aynı yorum ayrılıkları vardır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
77:33 sanki akkordan halatlar gibi...
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
77:33 O kıvılcım sanki sarımtırak bir halat/bir deve kervanı/bakırdan bir ip gibidir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
77:33 Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
77:33 Sanki sarı hopalar (erkek develer) gibi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
77:33 kızgın dev halatlar gibi!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
77:33 Bunlar sanki birer kızıl devedir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
77:33 Sanki sarı sarı hopalar gibi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
77:33 (Saçtığı) kıvılcım, sanki sarı bir halattır.
Gültekin Onan -
77:33 Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
77:33 Herbiri sanki sarı sarı erkek develerdir.
İbni Kesir -
77:33 Ve her biri sanki birer sarı erkek devedir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
77:33 Sanki o sarı halatlar gibidir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
77:33 O kıvılcımlardan her biri, sanki birer deve yavrusudur!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
77:33 Sanki o (kıvılcımlar) sarı dev halatlar gibidir!