Mürselat 77:32
إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ
gerçekten o saçar kıvılcım(lar) kütük gibi
İnneha termi bi şerarin kel kasr.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
77:32 - Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
77:32 Şüphesiz ki o (cehennem), kütükler (gibi büyük) kıvılcımlar saçar.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
77:32 Kıvılcımlar saçar, saraylar gibi...
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
77:32 O, kocaman kütükler gibi kıvılcımlar saçar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
77:32 Orası kalaslar gibi1 kıvılcımlar saçar.
Dipnot
1- تفسير الكشاف مع الحواشى موافقا للمطبوع - (4 / 680) بشرار كَالْقَصْرِ أى كل شررة كالقصر من القصور في عظمها. وقيل : هو الغليظ من الشجر ، الواحدة قصرة ، نحو : جمرة وجمر. وقرئ : كالقصر ، بفتحتين : وهي أعناق الإبل ، أو أعناق النخل ، نحو شجرة وشجر. وقرأ ابن مسعود : كالقصر بمعنى القصور ، كرهن ورهن. وقرأ سعيد ابن جبير : كالقصر في جمع قصرة ، كحاجة وحوج جِمالَتٌ جمع جمال. أو جمالة جمع جمل ، شبهت بالقصور ، ثم بالجمال لبيان التشبيه. ألا تراهم يشبهون الإبل بالأفدان والمجادل «1». وقرئ : جمالات ، بالضم : وهي قلوس الجسور. وقيل : قلوس سفن البحر ، الواحدة جمالة.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
77:32 Aslında, kütükler gibi alevler saçar.561
Dipnot
561- "Kütükler gibi" tanımlaması, kimi Kur'an çevirilerinde, "Kocaman saray gibi" veya "Kızıl saray gibi" veya "Bina büyüklüğünde" veya "Sanki birer sarı deve; konak gibi de büyük" biçiminde çevrilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
77:32 O (alevin ateşi) dev yapılar gibi kıvılcımlar saçar;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
77:32 Gerçekten o, köşke benzer kıvılcımlar saçar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
77:32 Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
77:32 Çünkü o öyle kıvılcımlar atar ki, her biri bir saray gibi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
77:32 (yanan) kütükler gibi (ateşten) kıvılcımlar saçan,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
77:32 Şüphesiz cehennem, her biri saray büyüklüğünde kıvılcımlar saçar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
77:32 çünkü o, öyle şerareler atacaktır ki her biri bir saray gibi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
77:32 O, kütük gibi kıvılcım(lar) saçar.
Gültekin Onan -
77:32 Gerçekten o sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
77:32 Çünkü o (ateş) öyle kıvılcım atar ki herbiri sanki bir saraydır.
İbni Kesir -
77:32 O; her biri bir saray gibi kıvılcımlar atar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
77:32 Kütük büyüklüğünde kıvılcımlar atar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
77:32 O, birer saray gibi kıvılcımlar atar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
77:32 Muhakkak ki o saray gibi büyük kıvılcımlar atar!