Mürselat 77:31
لَا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ
gölgelendirmez ve ne de korumaz -den alev-
La zalilin ve la yugni minel leheb.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
77:31 - Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
77:31 (30, 31) Üç katlı, gölge etmeyen ve ateşten korumayan bir karanlığa doğru yürüyün!"
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
77:31 O ne gölgelendirir ne de alevden korur.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
77:31 Gölge yapmayan ve alevden de korumayan.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
77:31 Gölgelendirmeyen, alevden de korumayan yere.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
77:31 Gölgelendirmez ve alevden korumaz.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
77:31 Serinletmeyen ve ateşin alevinden korumayan (acayip bir gölgeye);
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
77:31 Ne gölgelendirir ne alevden korur.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
77:31 Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
77:31 ne gölgelendirir, ne de alevden korur.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
77:31 hiçbir (serinliği) olmayan ve ateşten korumayan (gölgeye),
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
77:31 (30-31) "Üç kola ayrılmış gölgeye gidin ki, o ne gölgelendirir ne de alevden korur."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
77:31 Ne gölgelendirir ne alevden korur
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
77:31 Ki ne gölgelendirir, ne de alevden korur.
Gültekin Onan -
77:31 Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
77:31 (Ki o), gölgelendirici değildir. (Onları) alevden de korumaz.
İbni Kesir -
77:31 Gölge yapmaz ve alevden korumaz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
77:31 Gölgelendirmez, alevden de korumaz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
77:31 Gidin ama, o, ateşten sizi korumaz, gölgelik olmaz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
77:31 Ne (ateşten) gölgelendirir ve ne de (renk renk) alevden kurtarır!