Naziat 79:14
فَإِذَا هُمْ بِالسَّاهِرَةِ
hemen onlar uyanıklık alanındadırlar
Fe iza hum bis sahireh.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
79:14 - Bu dönüş sadece bir seslenmeye bakar. Birden bire kendilerini mahşerde buluverirler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
79:14 Bir de bakarsın ki onlar, mahşerdedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
79:14 Onlar uyanıvermişlerdir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
79:14 Bir de bakmışsın meydandalar.1
Dipnot
1- Mahşer yerindedirler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
79:14 Sonra hepsi birden yeryüzüne çıkar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
79:14 Artık, uyanmışlardır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
79:14 İşte o zaman onlar, faltaşı gibi açılmış gözlerle mahşer meydanında beliriverecek.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
79:14 Bir anda hepsi uyanıp ortaya geliverir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
79:14 Bir de bakarsın ki, onlar, yerin üstündedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
79:14 bir de bakarsın uyanmışlar, hepsi meydanda.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
79:14 işte o zaman (hakikati) anlayacaklar!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
79:14 Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
79:14 Bakarsın uyanmışlar hepsi meydandadır
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
79:14 Hemen onlar uyanıklık alanındadırlar.
Gültekin Onan -
79:14 Bir de bakarsın ki, onlar, yerin üstündedirler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
79:14 Ki o zaman onlar (görürsün ki) hemen (diri olarak) toprağın yüzündedirler.
İbni Kesir -
79:14 Ki o zaman, hepsi toprağın yüzüne dökülecektir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
79:14 İşte o zaman onlar, hemen uyanacaktır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
79:14 (13-14) Fakat olay (zor değil,) bir tek emirden ibarettir. Bir anda mahşerde toplanıverirler!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
79:14 Bir de bakarsın ki onlar geniş alandadırlar!