Araf 7:115
قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ
dediler ki Musa önce mi? sen atacaksın yoksa olalım biz (mi) (önce) atanlar
Kalu ya musa imma en tulkiye ve imma en nekune nahnul mulkin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:115 Sihirbazlar: "Ey Musa! Sen mi önce atacaksın, yoksa ilk atan biz mi olalım?" dediler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:115 (Büyücüler) "Ey Musa, ya (asayı önce) sen atacaksın ya da atanlar biz (mi) olalım?" demişlerdi.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:115 Dediler: "Musa, sen at, yoksa biz atacağız."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:115 "Ey Musa! Önce sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?" dediler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:115 Dediler ki "Musa! Önce sen mi atarsın, yoksa biz mi atalım?"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:115 Dediler ki: "Ey Musa! Sen mi atacaksın; biz mi atalım?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:115 (Sihirbazlar dönüp) "Ey Musa!" dediler, "Önce sen mi atacaksın (asanı), ya yoksa biz atalım mı?"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:115 Sihirbazlar şöyle dediler: "Ey Musa! Sen mi hünerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hünerlerimizi sergileyelim?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:115 Dediler ki: "Ey Musa (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:115 Ey Musa, önce sen mi hünerini ortaya atacaksın, yoksa biz mi?" dediler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:115 Sihirbazlar (Musaya): "Ey Musa!" dediler, "Önce sen mi atacaksın (asanı) yoksa biz mi atalım?"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:115 (Sihirbazlar), "Ey Musa! Ya önce sen at, ya da önce atanlar biz olalım" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:115 Ya Musa! dediler: Sen mi hünerini ortaya atacaksın, yoksa atanlar biz mi olacağız?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:115 Dediler ki "Ey Musa, sen mi (önce hünerini ortaya) atacaksın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?"
Gültekin Onan -
7:115 Dediler ki: "Ey Musa, (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:115 (Sihirbazlar) dediler: "Musa, sen mi (ilkin hünerini ortaya) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım"?
İbni Kesir -
7:115 Dediler ki: Ey Musa, sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:115 Sihirbazlar: -Ey Musa, ya sen at ya da biz atalım, dediler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:115 (115-116) Büyücüler: "Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi koyalım?" deyince Musa: "Siz ortaya koyun!" dedi. Vakta ki atacaklarını ortaya koydular, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler, hasılı müthiş bir sihir sergilediler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:115 (Sihirbazlar): "Ey Musa... Önce sen at ya da önce biz atalım" dediler.