Araf 7:117
وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
ve biz de vahyettik Musa'ya diye at Asanı (bir de baktılar ki) o yakalayıp yutuyor şeyleri onların uydurdukları
Ve evhayna ila musa en elkı asake, fe iza hiye telkafu ma ye'fikun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:117 Biz de Musa'ya "Asanı at!" diye vahyettik. Bir de baktılar ki, bu onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:117 (Bunun üzerine) Musa'ya "Şimdi de sen asanı (yere) at!" diye vahyetmiştik. Bir de ne görsünler, (Musa'nın asası) onların uydurduklarını yutuyordu.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:117 Biz de Musa'ya "Asanı at" diye vahiy ettik. Nitekim o, onların uydurduklarını toplayıp yutuverdi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:117 Biz de Musa'ya: "Asanı at." diye vahyettik. O, onların uydurdukları şeyleri yutuverdi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:117 Musa'ya: "Sen de değneğini at" diye vahyettik. Değnek bütün uydurduklarını hemen yutuverdi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:117 Biz de Musa'ya, şöyle bildirdik: "Değneğini at!" Bir de ne görsünler; onların uydurmuş olduklarını yutuyor.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:117 Biz de Musa'ya "Asanı bırak" diye vahyettik. Fakat o da ne! O, onların gözbağcıklarını bir bir silip süpürmesin mi!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:117 Biz de Musa'ya şöyle vahyettik: "Hadi at asanı!" Bir de ne görsünler, asa, onların ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:117 Biz de Musa'ya: "Asanı fırlatıver" diye vahyettik. (O da fırlatıverince) bir de baktılar ki, o bütün uydurduklarını derleyip toparlayıp yutuyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:117 Biz de Musa'ya: "Asanı bırakıver!" diye vahyettik. Bir de baktılar ki, o onların bütün uydurduklarını yalayıp yutuyor!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:117 Ve (o zaman) Biz de Musaya: "Asanı yere at!" diye vahyettik. Oo! (bir de ne görsünler) bu, onların bütün o aldatıcı düzeneklerini yutmasın mı!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:117 Biz de Musa'ya, "Elindeki değneğini at" diye vahyettik. Bir de ne görsünler o, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:117 Biz de Musaya "asanı bırakıver" diye vahy ettik, bir de baktılar ki o, onların bütün uydurduklarını yalayıb yutuyor
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:117 Biz de Musa'ya: "Asanı at!" diye vahyettik. Bir de baktılar ki o, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor. (Musa'nın ejderha olan değneği, büyücülerin büyülerini yutup yok etmişti).
Gültekin Onan -
7:117 Biz de Musa'ya "Asanı fırlatıver" diye vahyettik. (O da fırlatıverince) bir de baktılar ki, o bütün uydurduklarını derleyip toparlayıp yutuyor.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:117 Biz de Musaya: "Bırak asaanı" diye vahyetdik. Bir de ne görsünler: Bu, onların bütün uydurub düzdüklerini yakalayıb yutuyor!.
İbni Kesir -
7:117 Biz de Musa'ya: Asanı bırak, diye vahyettik. Bir de ne görsünler; onların uydurduklarını yalayıp yutuyor.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:117 Biz de Musa'ya değneğini atmasını belirttik. İşte o an onların uydurduklarını yutuyordu.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:117 Biz de Musa'ya "Asanı yere bırak!" diye vahyettik. Bir de ne baksınlar: Asa onların yaptıkları sihir, göz boyayıcılık kabilinden her şeyi yutuyor!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:117 Biz de Musa'ya: "Asanı at" diye vahyettik... Bir de ne görsünler, o (asa), onların uydurdukları şeyleri kapıp yutuyor!