Araf 7:124
لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
elbette keseceğim ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama sonra asacağım hepinizi
Le ukattıanne eydiyekum ve erculekum min hilafin summe le usallibennekum ecmain.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:124 "Dönekliğinizden dolayı ellerinizi ve ayaklarınızı keseceğim, sonra da hepinizi asacağım."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:124 Dönekliğinizden dolayı ellerinizi ve ayaklarınızı keseceğim, sonra da hepinizi asacağım!"1
Dipnot
1- Burada mesaj, [min hılâfin] ifadesi gereği el ve ayakların çaprazlama kesilmesinden ziyade, döneklik nedeniyle bu cezanın verilmesidir. El ve ayakların kesilmesiyle ilgili olarak benzer mesajlar: Mâide 5:33; Tâhâ 20:71; Şu‘arâ 26:49.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:124 "Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve sonra topunuzu asacağım!"
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:124 "Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve sonra da hepinizi asacağım."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:124 Ellerinizi ve ayaklarınızı elbette çaprazlama keseceğim, sonra elbette hepinizi asacağım."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:124 "Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim. Sonra, hepinizi kesinlikle astıracağım!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:124 Kesinlikle dönekliğinizden dolayı ellerinizi ve ayaklarınızı keseceğim , sonra topunuzu asacağım!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:124 "Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hepinizi asacağım."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:124 Muhakkak ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve hepinizi idam edeceğim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:124 Mutlaka sizin ellerinizi, ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim.Mutlaka hepinizi birden asacağım!"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:124 bu dönekliğiniz yüzünden, mutlaka, (içinizden) pek çoğunun ellerini ayaklarını budayacağım; ve yine mutlaka (içinizden) pek çoğunu topluca asacağım!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:124 "Mutlaka sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da (ibret olsun diye) sizin tümünüzü elbette asacağım."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:124 Mutlak sizin ellerinizi, ayaklarınızı çaprazına keseceğim, mutlak sizi, hepinizi birden asacağım
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:124 "Elbette ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra hepinizi (hurma dallarına) asacağım!"
Gültekin Onan -
7:124 "Muhakkak ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve hepinizi asacağım."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:124 "Elbet ve elbet ellerinizi, ayaklarınızı çaprazına kesdireceğim. (Bundan) sonra da elbet ve elbet topunuzu asdıracağım".
İbni Kesir -
7:124 Elbette ve elbette ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim. Sonra da hepinizi asacağım.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:124 Sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim. Sonra hepinizi asacağım.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:124 (123-124) Firavun dedi ki: "Demek siz, benden izin almadan ona iman ettiniz ha! Şüphe yok ki bu, yerli olan kıbti ahaliyi yurtlarından sürmek için, sizin şehirde beraberce planladığınız gizli bir oyundur. Ama yakında bileceksiniz başınıza gelecekleri! Evet, ellerinizi ve ayaklarınızı, değişik taraflardan olarak keseceğim, sonra da hepinizi toptan asacağım!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:124 "Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim... Sonra da sizin hepinizi toptan asacağım. "