Araf 7:125
قَالُوا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَ
dediler ki biz zaten Rabbimize döneceğiz
Kalu inna ila rabbina munkalibun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:125 - Onlar, "Biz zaten Rabbimize döneceğiz. Sen sadece, Rabbimizin ayetleri bize geldiğinde onlara inandığımız için bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, Müslüman olarak canımızı al!" dediler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:125 (Büyücüler) şöyle demişlerdi: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Tâhâ 20:72-73; Şu‘arâ 26:50.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:125 Dediler ki: "Biz zaten Efendimize döneceğiz."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:125 "Biz zaten Rabb'imize döneceğiz." dediler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:125 Dediler ki "Biz de Rabbimize döneriz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:125 Dediler ki: "Kuşkusuz, Efendimize döneceğiz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:125 Onlar şöyle cevap verdi: "(İyi ya), biz de Rabbimize kavuşmuş oluruz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:125 "Biz, dediler, doğruca Rabbimize varacağız."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:125 (Onlar da:) "Biz de şüphesiz Rabbimize döneceğiz" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:125 Onlar: "Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:125 (Berikiler:) "(Bundan ne çıkar), biz de Rabbimize döneriz!" dediler,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:125 Dediler ki: "Biz mutlaka Rabbimize döneceğiz."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:125 Biz, dediler: Şüphesiz rabbımıza, döneceğiz,
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:125 Dediler ki: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz!"
Gültekin Onan -
7:125 Dediler ki: "Biz de kuşkusuz rabbimize çevrilip döneceğiz." (münkalibun)
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:125 "Biz, dediler, şübhesiz ki nihayet (ölerek) Rabbimize dönücüleriz".
İbni Kesir -
7:125 Dediler ki: Biz, şüphesiz Rabbımıza dönenleriz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:125 -Şüphesiz biz, Rabbimize döneceğiz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:125 (125-126) Onlar şöyle cevap verdiler: "Biz elbette Rabbimize döneceğiz. Senin bize kızman da sırf Rabbimizin bize gelen ayetlerine iman etmemizden! Biz de O'na yönelerek deriz ki: "Ey bizim büyük Rabbimiz! Sabır kuvvetiyle doldur kalbimizi, yağmur gibi sabır yağdır üzerimize ve sana teslimiyette sebat eden kulların olarak canımızı teslim al!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:125 (İman eden sihirbazlar da): "Doğrusu biz Rabbimize dönücüleriz" dediler.